Передача стилистической инверсии при переводе. Синтаксические трансформации. Модальный глагол must

Полный перевод . Используется в случаях полного соответствия форм и.я. и п.я.. Например: братья Карамазовы. Brothers Karamazov. Язык простого народа – The language of simple people (folks).

Нулевой перевод . Пропуск той или иной формы при построении переводного текста.

His extraordinary strong personality powerfully impressed the imagination of his countrymen.

Он поражал воображение соотечественников невообразимой силой духа.

Функциональная замена . Использование в переводе иной грамматической формы п.я. близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единицы.

They were powerful enough not to need a tsar, especially the star.

Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

Конверсия . Замена части речи при переводе

Julia was paying no attention to what they said. Джулия не обращала внимания на их разговор.

Уподобление . Придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам, применяется в частности при переводе английских оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые инфинитив, как правило не выполняет в русском языке, т.е. для выражения последующего или постоянного действия.

He glanced up just to see a stranger on the neighboring roof. Он взглянул вверх и увидел незнакомца на крыше соседнего дома.

Антонимический перевод. Позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на п.я. в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его.

He was eager to start climbing. Ему не терпелось начать подъем.

He didn’t have much time at his disposal. У него было мало времени.

Распространение. (противоп. - стяжение) Превращение единичного члена предложения в группу или целое придаточное предложение.

Such was Tolstoy’s fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage. Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна стала местом паломничества.

Стяжение.

A man wrestled a bear with his bare hands and if he won he was decorated with favors from the tsar. Безоружный человек вступал в хватку с медведем и в случае победы удостаивался царских почестей.



Перестановка компонентов предложения.

They had no money but they had their wits. У них не было денег , но у них была голова на плечах.

He was breathing hard and sweating profusely. Он тяжело дышал и сильно вспотел.

Расщипление . (против. – стяжение) Одно длинное или сложное по составу предложение, разбивается на два или более.

Лекция №8.

Синтаксические трансформации.

Изменение порядка слов в предложении . Как известно порядок слов в английском языке более фиксированный, чем в русском. Однако в действительности последовательность слов в русском предложении отнюдь не произвольна. Порядок слов в русском языке служит средством указания на смысловой центр высказывания. При спокойном неэмфатическом повествовании смысловой центр высказывания тяготеет к концу предложения. С другой стороны в связи с более фиксированным порядком слов в английском предложении он лишь в некоторых случаях может быть использован для указания на смысловой центр высказывания. Часто прямой порядок слов в оригинале обусловливается обязательными требованиями английской грамматики и не может быть изменен. Поэтому одной из важных задач переводчика является определить где находится смысловой центр в английском предложении и соответствующим образом расположить слова в переводе.

Tens of thousands of workers came by car from all over Michigan to take part these demonstrations.

Если предложение отвечает на вопрос для чего съехались рабочие, то смысловым центром высказывания будет – to take part in these demonstrations.

Десятки тысяч рабочих съехались на машинах со всего штата Мичиган, чтобы принять участие в этих демонстрациях.

Передача инверсии при переводе. Инверсия это отклонение от прямого порядка расположения как главных, так и второстепенных членов предложения.

Thus began their friendship. – Так началась их дружба.

In the corner stood a long low table. – В углу стоял длинный низкий стол.

Как и в русском языке в таких предложениях смысловой центр - в конце предложения. Обычно подобные предложения переводятся на русский дословно.

Замена членов предложения при переводе. Как правило, передача мысли, выраженной одним членом предложения в английском тексте при помощи иного члена предложения в переводе не влечет за собой смыслового искажения. Переводчики широко пользуются этим обстоятельством, когда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют дать дословный перевод. Особенно часто необходимость подобных замен возникает при использовании в английском языке наречий, не имеющих соответствий в русском языке.

During the decades before 1914 Germany had become more powerful than England both industrially and militarily. За десятилетия, предшествовавшие 14 году, Германия стала сильнее Англии, как в промышленном, так и в военном отношении.

Членение предложений при переводе. Данный прием наиболее часто приходится применять при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих соответствия в русском языке. Обычно в таких случаях применяется внутреннее членение.

I hate his behaving in this way. Мне не нравится, как он себя ведет.

The General is a good man to keep away from. Генерал конечно человек хороший, но от него стоит держаться подальше.

Прием членения может использоваться в связи с жанровыми особенностями подлинника.

Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday.

Дословный перевод этой фразы не представляет особых трудностей.

Вчера в проливе Па де Кале спокойное море было окутано туманом.

Этот перевод звучит, как эмоциональное описание картины природы, а в оригинале это всего лишь обычная метеосводка. Членение предложения на две самостоятельные части дает возможность сохранить жанр английского языка.

Вчера в проливе Па де Кале стоял туман. Море было спокойно.

Объединение предложений при переводе. Этот прием встречается значительно реже, чем членение. Его использование связано с грамматическими или стилистическими особенностями английского текста. В стилистическом плане этот прием используется в целях эмфатического противопоставления.

Jesse stood quiet. Inside he was seething. Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.

Лекция №9

Грамматические вопросы перевода.

Передача артикля.

Артикль является определителем существительного в английском языке. В русском языке артикля в чистом виде нет. Имеются лишь некоторые его соответствия.

Одна девушка / Эта девушка = A girl / The girl

Чаще всего артикль при переводе опускается. Однако некоторые значения артикля в английском языке требуют передачи на русский язык, в частности когда артикль используется как:

1) средство выделения смыслового центра высказывания. При этом неопределенный артикль указывает на новую информацию, т.е. при переводе на русский подлежащее ставится в конце предложения.

A table was brought.

Определенный артикль указывает на то, что новая информация содержится в другом месте предложения.

The table was put in the middle of the room.

2) Неопределенное местоимение (некий, какой-то, один).

A mister Brown has left a message for you. Вам оставил сообщение некий господин Браун.

3) Числительное местоимение «один».

Babies normally gain a kilogram a month. Грудные дети набирают в месяц по килограмму.

4) Указательное местоимение.

I am sure you will like the place. Уверен, тебе понравится это место.

5) Средство усиления

It is just an option not the option we should accept. Это лишь один из вариантов, а не тот единственный который нам следует принять.

В качестве заменителей артикля используются местоимения some и any а так же притяжательные местоимения.

They took some bread and water with them. Они взяли с собой хлеба и воды.

Is there any the left. Остался ли чай?

The sooner you do it – the better. Чем скорее сделаешь – тем лучше.

He is a most interesting person. Он интереснейший человек.

Перевод глаголов в пассивном залоге.

Пассивный залог показывает, что подлежащее выражает лицо или предмет, над которым совершается действие.

Способы перевода:

1) русским страдательным залогом.

America was discovered by Columbus. Америка была открыта Колумбом.

2) русским действительным залогом, чаще всего с обратным порядком слов, т.е. с подлежащим в конце предложения.

Америку открыл Колумб.

3) русскими возвратными глаголами

The research was done a few years ago. Это исследование проводилось несколько лет назад.

4) русским безличным предложением

Это исследование проводили несколько лет назад.

Предлоги стоящие после английских глаголов в пассивном залоге при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего.

This article is often referred to. На эту статью часто ссылаются.

Their conclusions can be relied on. На их выводы можно положиться.

Перевод инфинитива.

1) инфинитив в функции подлежащего переводится русским инфинитивом или существительным.

To solve this problem is very important. Решить (решение) этой проблемы очень важно.

2) инфинитив в функции обстоятельства переводится:

А) обстоятельством цели

To solve this problem we had to involve experts. Чтобы решить эту проблему, нам пришлось привлечь экспертов.

Б) обстоятельством следствия

They are too young to make such decisions. Они слишком молоды, чтобы принимать такие решения.

В) обстоятельством сопутствующих условий

He reached the island to discover he had left his fishing rods. Он добрался до острова и обнаружил, что забыл удочки.

3)Часть составного сказуемого

А) в конструкции bе + inf переводится инфинитивом или существительным

The next stage will be to publish the results of the research. Следующим этапом будет опубликование исследования.

Б) после модальным глаголов переводится глагольным сказуемым или инфинитивом

They may have already replied him. Они возможно уже ответили ему. He must have known the time of the train’s arrival. Он должен был знать время прибытия поезда.

В) в обороте им.п. + инф. Переводится глагольным сказуемым придаточного предложения

They are said to be making progress. Говорят, они делают успехи.

4) Определение переводится придаточным определительным или глагольным сказуемым.

I have a lot of problems to solve now. У меня много проблем которые нужно решить.

5) Вводный член предложения.

To be honest it is a surprise for me. Честно говоря для меня это неожиданность.

6) Дополнение переводится русским инфинитивом.

We are planning to finish the work today. Мы планируем закончить работу сегодгя.

7) Часть сложного дополнения переводится глагольным сказуемым придаточного предложения.

We don’t want them to be late. Мы не хотим чтобы они опаздали.

Герундий

Для того чтобы правильно переводить герундий не путая его с другими грамматическими формами имеющими окончание ing, необходимо знать его отличительные признаки. Ing форма – это гернудий, если она:

1) является подлежащим

Smoking is harmful. Курение вредно.

2) стоит после предлога, который всегда относится к глаголу, т.е. в центре действия.

On completing the experiment we decided to consult the supervisor. По окончании эксперимента мы решили посоветоваться с руководителем.

3) стоит после глагола

Thei regretted having told him about it. Они сожалели, что рассказали ему об этом.

В список глаголов, после которых употребляется герундий входят глаголы выражающие начало, продолжение и конец действия. Start, begin, keep, continue, go on, finish, stop.

4) стоит после притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже.

Do you mind my opening the window? Вы не возражаете, если я открою окно.

5) употребляется после следующих словосочетаний

Can’t help; it’s worth; it’s no use.

Перевод эмфатических конструкций.

Эмфатические конструкции выделяют тот или иной член предложения путем использования А)усилительных слов и словосочетаний.

As much as. The unemployment rate reached as mach as 15 percent at that time. Уровень безработицы в то время поднялся на целых 15 процентов.

As early as. As early as in the end of WWII they started using antibiotics. Уже в конце второй мировой войны стали применять антибиотики.

Do. He did show up at the reception. Он все таки появился на приеме.

It is … that / who / which. It is these characteristics that are important to us. Именно эти характеристики представляют для нас важность.

Б)обратного порядка слов который используется после ряда наречий и союзов

Hardly … when/ no sooner then.

Not only … but

Only, neither / nor , so.

Nowhere this phenomenon can be observed better then in this country. Нигде нельзя лучше наблюдать это явление, как в этой стране.

В) двойного отрицания

The first progress was not made until the end of the year. Первые успехи были достигнуты лишь в конце года.

Лекция № 10

Перевод фразеологизмов.

Фразеологизмы (Ф.Е.) это более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов.

It’s high time/ help yourself/

С точки зрения смысловой связанности компонентов ф.е. делятся на необразные и образные. Необразные ф.е. иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять. make decision / take measures / pay attention

Перевод необразных ф.е. осуществляется двумя способами.

1) одним словом.

To take offence. обидеться

2) эквивалентами

a) абсолютными

попасть в цель – to hit the target

б) относительными

Moment of silence –минута молчания / ups-n’-downs – взлеты и падения

Образные ф.е. или фразеологиечкие сращения известны под названием идиомы. Это застывшие словосочетания, общий смысл которых не является суммой значений составляющих их компонентов. To be caught red-handed. Поймали за руку. / Through thick and thin. Любыми средствами.

При переводе английских идиом используются их соответствия в русском языке.

Они могут быть выражены:

1) абсолютными эквивалентами, когда эти выражения являются интернациональными.

To shed crocodile tears. Лить крокодиловы слезы. Lion"s share – львиная доля.

2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия.

To start from scratch. Начинать все с нуля.

3) совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами.

А) пословицы.

Б) при переводе образных выражений

To beat about the bush. Ходить вокруг да около.

To make a mountain out of a molehill. Делать из мухи слона.

4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответсвий и аналогов.

To show the white feather. - струсить

Если при переводе сохранить местоимение для выражения подлежащего в первом предложении, а существительное во втором, то создалось бы впечатление, что речь идет о двух лицах: «когда она вошла в комнату, учительница увидела...».

Такой порядок объясняется тем, что в английском языке доминирует синтаксический принцип: местоимение является подлежащим придаточного предложения, а существительное - главного. В русском языке существительное является подлежащим того предложения, которое стоит первым, независимо от того, главное это предложение или придаточное.

Перестройка предложения требуется также при переводе в тех случаях, когда подлежащее выражено большой группой со многими определениями, которые отрывают его от сказуемого:

An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and of the colonies in Asia, Africa and America has been reached. (D. W., 1956)
Был достигнут важный этап в создании братского единства между молодежью Англии и молодежью английских колоний в Азии, Африке и Америке.

Необходимость перестройки этого предложения при переводе вызывается еще одной причиной: короткое сказуемое ритмически не выдерживает такой грузной группы подлежащего.

Синтаксическая перестройка часто требуется при переводе предложения с инверсией, т. е. обратным порядком слов. Инверсия вызывается стилистическими или смысловыми требованиями. «Инверсия сопровождается изменением интонации сего предложения: слово, поставленное на необычное для него место, интонационно выделяется.

Наличие прямого и обратного порядка слов, не приводящего к нарушению правил построения предложения, составляет ту особенность русского языка, которую называют свободным порядком слов»*.
* «Грамматика русского языка», нзд. АН, т. II, стр. 660,

Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность.

Например, введением дополнительного слова:
Reductions there have been. Сокращения действительно имели место.

Особый интерес представляет эффект, создаваемый инверсией в приводимом ниже отрывке из романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба»:
Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers.

Инверсия послелогов придает описанию большую динамичность, которую нельзя передать инверсией в русском языке: карету выкатили - выкатили карету; лошадей впрягли - впрягли лошадей и т. д.: ни тот, ни другой порядок слов не передает стремительной последовательности действий.

Удачным представляется перевод этого места, сделанный Иринархом Введенским. Он прибегнул к лексическому средству для передачи динамичности описания и ввел ряд наречий образа действия, передающих ту поспешность, с которой путешественники отправились в путь.

Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы и путешественники поспешно уселись в карету.

Перевод того же отрывка А. Кривцовой и Е. Ланном, в котором инверсия не компенсирована другими средствами и в котором поэтому не сохранена динамика описания, не может считаться адекватным:
Карету выкатили, лошадей впрягли, форейторы вскочили на них, путешественники влезли в карету. (Темп описания еще более замедлен неудачным глаголом «влезли».)

Эти примеры наглядно показывают, что переводчик не должен формально подходить к своей задаче. Надо стремиться сохранить не столько сам прием, сколько производимый им эффект. Из этого следует, что нужно отдавать себе отчет, какую функцию выполняет инверсия в каждом отдельном случае. Инверсия в английском языке тоже не всегда бывает эмфатическим средством. Иногда ею пользуются, чтобы подчеркнуть логическую связь между предложениями.

Например:
At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion of the press. Of science I can"t speak... (J. Galsworthy, The Man of Property).
По самым скромным подсчетам три четверти членов нашей Королевской Академии - Форсайты, семь восьмых наших романистов, и многие журналисты. Об ученых я не могу судить...

Совершенно очевидно, что в данном случае инверсия не имеет эмфатической силы, а служит только для более тесной связи между предложениями, поэтому в русском переводе предложное дополнение (of science), которое стоит в самом начале английского предложения, остается на том же месте и введения дополнительных слов не требуется. Аналогичную функцию выполняет инверсия и в следующем примере:
Не added that smaller nations should be allowed to have 500,000 soldiers. This latter limitation the West rejected. (D. W.)
Он добавил, что малым странам должно быть разрешено иметь под ружьем 500.000 солдат, но западные державы отвергли это ограничение.

Инверсия не носит эмфатического характера, она является только логической и не требует передачи в переводе.


Перестройка предложения иногда требуется и при переводе сложноподчиненных предложений. Так, например, в русском языке сравнительно редко употребляются придаточные предложения подлежащие; в английском же языке они более распространены.
Например:
What is more important is the principle of the decision. (D. W., 1957)
Но важнее сам принцип решения (вопроса). What was needed was imagination. Воображение - вот что было нужно.

Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, компенсирована при переводе на русский язык синтаксическим или лексическим путем.

В первом случае-инверсией, союзом «но» и местоимением «сам», а во втором - введением частицы «вот».

Эмфаза, созданная синтаксическим путем, воспроизводится лексически и при переводе следующего предложения:
All he did when he heard what had happened was to hold up his hands in a state of bewilderment, which did not say much for his natural strength of mind. (W. Collins, The Moonstone)
Когда он услышал о случившемся, он только всплеснул руками в полной растерянности, что отнюдь не говорило о его большом уме.

Для английского языка характерно построение предложения вокруг какого-нибудь элемента, являющегося как бы его смысловым центром. Такое сложное построение предложения обычно для стиля коротких сообщений и корреспонденции английских газет. Авторы таких сообщений стремятся включить как можно больше сенсационных подробностей в одно предложение.
Например:
Thousands of Algerians tonight fled from the "dead city" of Orleansville after a twelve-second earthquake had ripped through Central Algeria, killing an estimated one thousand one hundred people. (D. W., 1954)
Смысловым центром данного предложения является подлежащее придаточного предложения (earthquake), a не подлежащее главного предложения (thousands of Algerians). Вокруг этого смыслового центра группируются все остальные элементы предложения - где произошло землетрясение, как долго оно продолжалось, сколько человек погибло. При переводе это предложение учше разбить на два или даже три отдельных независимых предложения:
Сегодня ночью тысячи алжирцев бежали от землетрясения из «мертвого города» Орлеанвиля. Землетрясению, которое продолжалось двенадцать секунд, подверглись центральные районы Алжира. Как полагают, погибло тысяча сто человек.

Иногда, наоборот, приходится объединять предложения в одно или перегруппировывать предложения, в особенности когда этого требует логический строй предложения:
We were overjoyed - there was about a week to go - until we saw the "premises." Our faces fell, our hearts sank. (D. W., Jan. 1, 1955, статья Ф. Патерсона в связи с 25-летним юбилеем газеты).
Мы ликовали, ведь оставалось всего около недели, но когда мы увидели помещение, лица у всех вытянулись, настроение упало.

Передача вводного предложения в переводе вводным предложением нежелательна, т. к. это нарушило бы смысловую связь. Поэтому лучше придаточное предложение «но когда мы увидели помещение...» объединить со вторым.

В английском языке очень распространены случаи, когда новое предложение или даже абзац, тесно связанный с предыдущим, начинается с союза for «ибо», «так как». Для русского языка не столь обычно начинать предложение или абзац с этих союзов.

В русском языке предложения, вводимые союзами «так как», «ибо», как правило, отделяются от предыдущих не точкой, а запятой (что свидетельствует о более тесной связи между ними).
Например:
She wanted the three Indian jugglers arrested immediately; for they knew who was coming from London and meant some harm to Mr. Franklin Blake. (W. Collins, The Moonstone)
Она хотела, чтобы немедленно арестовали трех индийских фокусников, так как они знали, кто должен был приехать из Лондона и замышляли что-то недоброе против мистера Франклина Блейка.

В этом примере очень ясно чувствуется тесная причинная связь между предложениями, и в русском переводе они могут быть отделены только при помощи запятой.

В следующем примере союзом for начинается совершенно новый абзац:
Sheik Abdullah al Salim al Sabah and his famrly who rule Kuwait by a feudal dictatorship, would not be the only ones to fear a change. For they draw income amounting to some?150 million a year from royalties out of the oil produced by two companies, one British, the other American, who jointly own the Kuwait Oil Company. (D. W., 1961)
Шейх Абдулла аль Салим аль Сабах и его семья, правящие Кувейтом при помощи феодальной диктатуры, не единственные лица, которые боятся перемен, так как они получают доход в размере почти 150 миллионов фунтов в год, выплачиваемых им двумя нефтедобывающими компаниями - одной английской, другой американской, которые совместно владеют «Кувейт Ойл Компани».

Очень тесная логическая связь между этими двумя предложениями делает необходимым слияние двух абзацев при переводе, а эмфаза передается союзом «так как» вместо for.

Объединение предложений и даже двух абзацев при переводе не только вполне возможно, но даже закономерно, когда в них развивается одна и та же мысль. Такие предложения обычао входят в состав сложного синтаксического целого. Под сложным синтаксическим целым имеется в виду отрезок высказывания, состоящий из нескольких предложений и представляющий собой структурно-смысловое единство. Это единство еще более ощутимо благодаря наличию ритмико-интонационных факторов. Как уже указывалось выше, объединение предложений выходит иногда за пределы абзаца, если это диктуется тесной логической связью между абзацами.

Простое предложение иногда требует перестройки также в связи с несовпадением типов сказуемого в английском и русском языках.
Например:
Their summits are bare and windswept. (The Times, 1957, Diversity of the Swiss Jura)
На их обнаженных вершинах гуляет ветер.

Перевод этого предложения следующим образом: «Их вершины обнажены и обдуваемы ветром» был бы буквальным (он копировал бы структуру английского предложения), и поэтому он неприемлем. Вариант перевода, где первый предикативный член передан определением, а второй - подлежащим и простым сказуемым, является правильным и идиоматичным.

Составное сказуемое с глаголом-связкой to be в переводе иногда заменяется простым сказуемым, при этом именная часть обычно переводится наречием.
Например:
Не was loath to come. Он неохотно пришел.
Traffic was in chaos. Уличное движение было полностью нарушено.
The Executive Board has been quick to realise that it must bring a number of problems to the fore. (D. W., 1958)
Исполнительный Комитет быстро понял, что должен выдвинуть ряд вопросов.

Глагол «быть» в настоящем времени в русском языке, как правило, опускается. Однако в научной, официальной или газетно-публицистической прозе он часто переводится глаголами «являться», «составлять», «входить», «оказываться», «находиться», «есть» и т. п.

The terrestrial globe is a member of the solar system.
Земной шар входит в солнечную систему.

TASS said that the moment for the rocket"s launching in the direction of the Moon was chosen because during the first days of January the Moon is at one of the nearest points to the Earth in its orbit - 368,000 kilometres (228, 660 miles). (D. W., 1959)
По заявлению ТАСС момент запуска ракеты в сторону Луны был выбран в связи с тем, что в первые дни января Луна, двигаясь по своей орбите, находится на одном из самых близких расстояний от Земли - 368.000 километров (2миль).

Оборот there is, there are тоже представляет известные трудности при переводе, и предложения с этим оборотом требуют перестройки.
Например:
And there is the famous lime-tree in front of the City-Hall supported by stone pillars. (The Times, 1957, Diversity of the Swiss Jura)
И перед ратушей стоит знаменитая старая липа с каменными подпорками.

Конструкция с вводящим there всегда сообщает что-то новое о предмете или явлении, о его наличии или отсутствии, поэтому и не исключена возможность ее перевода простым сказуемым в зависимости от контекста.
Например:
There was Penelope flying after me like mad... (W. Collins, The Moonstone)
Я обернулся и увидел Пенелопу, которая летела за мной, как безумная...

При переводе предложений, начинающихся с этого оборота, на первое место ставится обстоятельство места или времени, а сказуемое либо опускается, либо заменяется простым сказуемым.

There were differing views yesterday about the procedure which will rule today"s discussion. (D. W., 1961)
Вчера высказывались различные точки зрения относительно процедуры, под знаком которой будет проходить сегодняшнее обсуждение вопроса.

Особый вид сказуемого в английском языке представляет так называемое «групповое сказуемое» (group-verb predicate). Сказуемое этого типа образуется из сочетаний наиболее употребительных глаголов (to have, to take, to give, to get и т. п.) с существительным. Следует отметить, что существительные, входящие в состав такого сказуемого, часто образованы путем конверсии.
Например:
Не had a wash and a smoke.
Он умылся и закурил.

Не gave the coat a brush and a shake.
Он ПОЧИСТИЛ пальто щеткой и встряхнул его.

Не took the bellrope in his hand and gave it a brisk tug.
Схватив шнурок звонка, он резко его дернул.

Сказуемое этого типа обычно переводится на русский язык простым сказуемым, но иногда приходится вводить дополнительное слово: выкурил папиросу, почистил щеткой и т. п. Это слово передает значение именной части группового сказуемого.

Их употребление особенно характерно для стиля научной и газетно-публицистической прозы.

Атрибутивная группа - это определение, состоящее из нескольких элементов, например, из существительных в общем падеже и прилагательных, иногда из целого фразеологического единства или даже целого предложения.

Синтаксическое образование определений является характерной особенностью современного английского языка, как и образование слов путем конверсии.

И то и другое часто носит не постоянный характер, а является употреблением или образованием слова на данный случай.

В газетном стиле наблюдается тенденция заменять определения, выраженные существительным в притяжательном падеже (Possessive Case) или существительным с предлогом of, существительным в общем падеже в функции определения.

Сочетание типа Tagore"s anniversary вытесняется сочетанием the Tagore anniversary.

В следующем предложении имеется такая атрибутивная группа:
The President of the Board of Trade, Sir David Eccles, arrived back in London yesterday from the Paris row over the six-nation common market. (D. W., 1959)
Министр торговли, сэр Дэвид Экклс, вернулся вчера из Парижа в Лондон после схватки по поводу создания общего рынка шести стран.


Первые два элемента атрибутивной группы - six-nation - переводятся существительным в родительном падеже с числительным; оно стоит после определяемого слова; прилагательное common переводится прилагательным «общий».

На русский язык атрибутивные группы переводятся прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом. В отличие от английского языка существительное в родительном падеже не предшествует определяемому слову, а следует за ним.

Ниже следует еще несколько примеров:
The landlord dictated rent increase plan.
План повышения квартплаты, продиктованный домовладельцами.

Элементы атрибутивной группы rent increase переводятся существительным в родительном падеже: «повышения» и другим существительным также в родительном падеже: «квартплаты»; группы с причастием прошедшего времени - landlord dictated - переводятся причастием с существительным в творительном падеже : «продиктованный домовладельцами».
Еще один пример:
The Lancashire Cotton bosses" total profits in 1956 were the highest ever recorded. (D. W.)
Общие доходы текстильных фабрикантов Ланкашира в 1956 г. достигли рекордной цифры.

Атрибутивные группы, являющиеся фразеологическими единствами, не простые определения. Их можно рассматривать как эпитеты. Например, the brink-of-war action - «действие, продиктованное политикой балансирования на грани войны».

Для перевода введены два дополнительных слова: «продиктованные политикой»; сам эпитет, который приобрел характер клише, переводится соответствующим клише русского языка - «балансирование на грани войны».

В статье из «Дейли Уоркер» (декабрь 1960 г.), посвященной сессии Совета НАТО, состоявшейся в конце 1960 года в Париже, встречается аналогичная атрибутивная группа:
The 15 fingers on the trigger policy. Политика боевой готовности 15 стран-участниц НАТО.

Метафоричность данного эпитета, придающую ему образность - 15 fingers on the trigger,- к сожалению не удается сохранить в переводе.

Такие группы имеют очень компактный характер благодаря тесной синтаксической связи и поэтому часто требуют, как и в данном случае, описательного перевода.

Атрибутивные группы, являющиеся фразеологическими единствами, встречаются и в художественной литературе и в устной разговорной речи:
a happy-go-lucky fellow бесшабашный парень

Не greeted him in his usual hail-fellow-well-met manner. Он приветствовал его, как обычно, по-приятельски, со свойственной ему общительностью.

"I... never cared for your set-the-Thames-afire gentlemen, who are so much more clever than their neighbours." (W. M. Thackeray, The Virginians)
«Мне... никогда не нравились все эти ваши господа, которые хотят удивить мир и считают себя умнее своих ближних».

A handful of dates and a cup of coffee habit. (John Galsworthy, Flowering Wilderness)
Привычка питаться горсточкой фиников и чашкой кофе.

Несмотря на то, что фразеологические эпитеты часто состоят из многих слов, они синтаксически сжаты и компактны и при переводе часто требуют введения дополнительных слов, как в последнем примере: «привычка питаться».

2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ

Многие грамматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны с лексическими. Поэтому правильнее считать их лексико-грамматическими. С точки зрения перевода, т. е. «перевыражения» мысли в равноценной форме средствами другого языка, связь между лексикой и грамматикой выступает очень явственно. При разборе синтаксических проблем неоднократно указывалось на то, что для правильной передачи мысли при переводе часто приходится прибегать к замене грамматических средств лексическими; например, при передаче в переводе эмфатической функции инверсии в английском языке Эффект, достигаемый инверсией,- т. е. чисто грамматическим путем,- может быть передан лексически. При переводе притяжательного падежа - Possessive Case - в абсолютном употреблении (стр. 26) необходимо вводить дополнительные лексические элементы, без которых русское предложение было бы неясным или неправильным.

Сочетаемость слов, обусловленная традиционными семантическими связями, часто требует замены частей речи при переводе или введения дополнительного слова. См. пример civilian repatriation, стр. 36.

Лексический аспект не всегда в равной мере присутствует в переводческих проблемах, включенных в этот раздел. Однако, все они могут считаться лексико-грамматическими.

Как уже было сказано выше, в настоящем разделе затронуты только те вопросы, связанные с частями речи , которые представляют трудности при переводе.

Начинающим переводчикам следует помнить, что употребление единственного и множественного числа существительных в английскем и русском языках часто не совпадает. Абстрактные существительные, обычно выражающие отвлеченные и общие понятия, в английском языке могут употребляться в конкретном смысле и становятся тогда именами существительными исчисляемыми. Как исчисляемые существительные они могут употребляться во множественном числе. В русском же языке такие существительные всегда являются неисчисляемыми и не употребляются в форме множественного числа.
Например:
A finely written novel about the lives and struggles of the people of Trinidad. (D. W., 1958)
Прекрасно написанный роман о жизни и борьбе народа Тринидада.

В русском языке слово «борьба» вообще не имеет формы множественного числа, а слово «жизнь» в его широком значении (как в данном случае) не употребляется во множественном числе.

Аналогичные задачи встают перед переводчиком и в следующих примерах:
"Never have we taken so many peaceful initiatives as in the past three years," Mr. Gromyko said. (D. W., 1959)
«Еще никогда мы не проявляли столько раз мирную инициативу, как за последние три года»,- сказал Громыко.

В русском языке слово «инициатива» не имеет множественного числа.

This policy of strength involves serious risks. Эта политика силы влечет за собой серьезные последствия.

Абстрактное существительное «риск» не имеет множественного числа и поэтому для передачи смысла этого предложения в переводе используется исчисляемое существительное «последствия».

Если для правильного выражения мысли необходимо множественное число, переводчику нередко приходится вводить дополнительное слово во множественном числе.

Так, например, приходится поступать при переводе таких слов во множественном числе, как industries, policies и т. п. Например, отрасли промышленности, различные политические направления.*
* Аналогичное явление наблюдается при переводе с русского языка, когда существительное во множественном числе передается на английском языке с добавлением особых слов, например, советы - pieces of advice, сведения - items of information, новости - pieces (items) of news и т. п.

В ряде случаев употребление единственного числа в переводе вызвано тем, что русское существительное в единственном числе является частью фразеологического единства.
Например:
...should France and Britain go their separate ways.
...в том случае, если Франция и Англия пойдут каждая своим путем.

Употребление множественного числа нарушило бы русское фразеологическое единство «идти своим путем». Прилагательное separate передано в русском переводе местоимением «каждая». Однако возможен перевод и другим фразеологическим сочетанием во множественном числе: «идти разными путями».

Часто имеет место обратное явление, когда английскому существительному в единственном числе соответствует русское существительное во множественном. Для английского языка характерно употребление слов eye, lip, ear, cheek, hand, foot в единственном числе. Такое употребление возможно и в русском языке, но гораздо реже. Например, в поговорке «У него губа не дура», или у Пушкина:
«Природой здесь нам суждено В Европу прорубить окно, Ногою твердой стать при море»...
(«Медный Всадник»)

Приведем несколько типичных примеров такого употребления:
Her cheek blanched.
Ее щеки покрылись бледностью.

Young Jolyon"s eye twinkled. (John Galsworthy, The Man of Property)
В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.

"Your lip is trembling and what is there upon your cheek?" (Charles Dickens, A Christmas Carol)
«У вас дрожат губы, и что это у вас на щеке?»

В нижеследующем примере единственное число в английском языке употреблено в родовом значении (generic singular) и имеет обобщающий характер.
A government with a dollar in one hand and a gun in the other. (D. W.)
Правительство, у которого в одной руке доллары, а в другой - оружие.

Существительное в единственном числе, употребленное в родовом значении (a dollar), передано в первом случае существительным во множественном числе (доллары), а во втором (a gun) - собирательным существительным в единственном числе (оружие).

В ряде случаев английское абстрактное существительное, не имеющее множественного числа, переводится конкретным существительным во множественном числе.
Например:
The war plans of imperialism. Военные планы империалистов.

В иных случаях передача единственного числа множественным вызвана не тем, что данное русское существительное не имеет множественного числа, а другими причинами.
Например:
World public opinion has every reason to believe...
У общественности всего мира имеются все основания полагать...

Местоимение every сочетается только с единственным числом существительных и имеет обобщающий характер. В русском языке этому значению местоимения every обычно соответствует местоимение во множественном числе (все), чем и вызван перевод слова reason существительным во множественном числе: «все основания».

В каждом языке существует логическое понятие определенности и неопределенности, являющееся категорией мышления, но не во всех языках понятие определенности и неопределенности передается грамматическими средствами при помощи служебного слова, т. е. артиклями , как это имеет место в английском языке.

В русском языке артикля нет, а понятие определенности и неопределенности выражается иными языковыми средствами. Приведем несколько характерных примеров, когда различные значения артиклей в английском языке требуют передачи в переводе.

Не had not an enemy on earth. (G. B. Shaw. H. Q. Wells )
У него не было ни единого врага на свете.

В данном случае неопределенный артикль выступает в своем исторически первоначальном значении «один».

She is a Mrs. Erlynne. (О. Wilde, Lady Winder mere"s Fan)
Это некая миссис Эрлинн.

В данном примере неопределенный артикль выступает в другом значении - «некий».

The only sensible solution is a peace which would give the Malayan people the freedom they desire. (D. W., 1952)
Единственное разумное решение - это установление такого мира, который дал бы малайскому народу желанную свободу.

В этом примере неопределенный артикль выступает в классифицирующей функции.

Now that the law has been passed... the friendly recommendation of a foreign government... can only be regarded as interference in the internal affairs of Persia. (The Times, 1951)
Теперь, когда закон принят, дружественные рекомендации любого иностранного правительства могут рассматриваться лишь как вмешательство во внутренние дела Ирана.

В данном случае неопределенный артикль выступает в значении неопределенного местоимения any.

Неопределенный артикль также требует передачи в переводе, когда он стоит перед именами собственными, употребленными метонимически.
Например:
This was a Guernica, a Coventry, a Lidice. (D. W.)
Это было повторением Герники, Ковентри и Лидице.

Другой вариант перевода:
Это была новая Герника, новый Ковентри, новая Лидице.

В ряде случаев значение определенного артикля тоже требует передачи в переводе.
Например:
The Europe she (England) had helped to reshape after Waterloo crumbled before her eyes. (Arthur Bryant, English Saga)
Та Европа, которую она помогла перекроить после Ватерлоо, рухнула у нее на глазах.

Определенный артикль выполняет в данном случае функцию указательного местоимения и при этом имеет эмфатическое значение.

Определенный артикль, выполняя функцию указательного местоимения, употребляется как перед именами собственными, так и перед именами нарицательными. Здесь также следует отметить эмфатический оттенок, придаваемый артиклем тому слову, перед которым он употреблен.

There is no harmony between the two foreign powers in Persia. (D. W., 1951)
В отношении Ирана нет согласия между этими двумя державами. (Речь идет о соперничестве между США и Англией в Иране.)

В употреблении местоимений личных, притяжательных и неопределенных в английском и русском языках наблюдается расхождение. Вследствие этого необходимо разобрать некоторые наиболее характерные случаи.

Употребление русских местоимений в переводе не всегда зависит от особенностей местоимений как таковых. Оно часто определяется специфичностью глагола или глагольной конструкции.
Например:
Не has a large family; he had a large family.
У него большая семья; у него была большая семья.

Английское местоимение в именительном падеже с глаголом to have передано русским личным местоимением в родительном падеже с предлогом и глаголом-связкой (которая в настоящем времени опущена).

Точно так же косвенным падежом передается английское местоимение в именительном падеже в пассивной конструкции.
Например:
I am told - мне сказали,
she was expected - ее ожидали,
he was sent for - за ним послали и т. п.

Основная функция личных местоимений - заменять существительное во избежание повторения. В английском языке местоимение, как указывалось выше (стр. 37), часто предшествует тому существительному, которое оно заменяет. В русском языке подобный порядок следования местоимения и существительного привел бы к неясности высказывания.

Shortly before she left London with other prosecution witnesses, the witness Miss Lyons said she would go straight home. (D. W., 1959)
Незадолго до того как свидетельница мисс Лайонс уехала из Лондона вместе с другими свидетелями обвинения, она сказала, что поедет прямо домой.

Из личных местоимений наибольшую трудность при переводе представляет местоимение it, которое выполняет различные функции. Когда это местоимение выступает в своей основной функции - личного местоимения, оно переводится русскими местоимениями «он», «она», «оно» в зависимости от грамматического рода русского существительного. При этом не следует забывать, что местоимение it и существительное, которое оно заменяет, часто отделены друг от друга большим количеством слов, иногда целыми предложениями; таким образом, it может оказаться даже в новом абзаце. В таких случаях оно часто соотносится с существительными не грамматически, а логически, т. е. оно относится не к непосредственно предшествующему существительному, а к существительному, выражающему главную мысль абзаца.

В английском языке различают два типа порядка слов - прямой и обратный. В разговорной и письменной речи наиболее употребляемым является прямой порядок слов. Что же касается обратного порядка слов, или грамматической инверсии, он используется намного реже, преимущественно в литературных произведениях. В ходе данной работы уделяется непосредственное внимание проблеме использования грамматической и стилистической инверсии. Прежде всего, необходимо выяснить, что же такое инверсия.

Итак, существует множество определений данного понятия. К примеру, И.В. Арнольд трактует данное понятие следующим образом: "Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется инверсией" .В.Н. Комиссаров говорит об инверсии следующее: "Инверсия - отклонение от обычного ("прямого") порядка расположения членов предложения, используется как эффективный способ выражения эмоциональной характеристики высказывания . Как утверждает А.И. Гальперин, "в инвертированном порядке слов выделимым оказывается все новое, сообщаемое, как сказуемое, так и дополнение: дополнения потому, что они поставлены на первое место, сказуемое потому, что оно оказывается под ударением как конечный элемент высказывания" . А согласно определению в словаре терминов по стилистике английского языка, инверсия - это синтаксическое стилистическое средство, в котором прямой порядок слов меняется либо полностью (т.е. предикат предшествует подлежащему), либо частично (т.е. объект предшествует паре подлежащее-предикат) .

Анализируя эти и многие другие определения разных авторов, мы можем сделать вывод, что инверсия в английском языке играет колоссальную роль при построении предложения, а также влияет на его смысл, а именно является важнейшим средством для выражения эмоциональности в предложении.

В основе инверсии лежит стремление рассказчика (или писателя) ярче выделить какой-либо элемент предложения путем постановки его на необычное место с тем чтобы привлечь к нему внимание слушателя (или читателя). Начало предложения, естественно, больше всего фиксирует внимание слушателя, и, поэтому, при инверсии выделяемый элемент, как правило, передвигается на фронтальную позицию .

Согласно профессору А.И. Смирницкому, инверсия может быть полной и частичной , что зависит от природы вовлеченного глагола - т.е. является ли он смысловым или вспомогательным .

Говоря иначе, при полной инверсии - сказуемое стоит перед подлежащим; при частичной - перед подлежащим находится только вспомогательный глагол (одна часть сказуемого). Down the frozen river came a sledge drawn by dogs (полная инверсия). Подобного рода примеры в английском языке являются относительно редкими. Гораздо чаще можно встретить случаи, где существует постановка до подлежащего не всего сказуемого, но лишь его части - обычно вспомогательного глагола, например: Never has the boy seen such things. В результате подлежащее оказывается как бы запертым между компонентами сказуемого - вспомогательным глаголом и его основной частью (частичная инверсия). Её относительно высокая распространённость в английском языке обусловлена наличием в нем особого типа форм с вспомогательным глаголом do , которые дают английскому языку возможность совмещения двух, казалось бы, несовместимых вещей: инверсии, с одной стороны, и сохранения прямого порядка слов, с другой стороны, например: Do you see this? .

К частичной инверсии относятся также и случаи с выносом на первое место в предложении глагола-связки, где сказуемое является составным .

Инверсия, как грамматическое средство, участвует в образования почти всех вопросительных предложений. Вопросы практически всегда начинаются со вспомогательного глагола (частичная инверсия), за исключением вопроса к подлежащему (перед подлежащим ставиться специальное слово, относящееся к принадлежности, например: Whose key is lost?). Полная инверсия наблюдается с глаголами "to be" (быть), "to have" (иметь), когда они употребляются в их смысловых значениях и ставятся перед подлежащим в вопросительных предложениях (например, Is boy thirsty?), но за исключением настоящего завершенного, прошедшего совершенного, будущего совершенного времени .

Аристов Н.Б., по сути своей синтаксической конструкции, выделяет два типа инверсии: глагольную инверсию (т.е. перестановка сказуемого на ненпривычное место) и инверсию прямого дополнения.

Глагольная инверсия

Наиболее употребительны следующие пять случаев глагольной инверсии:

) Вопросительная форма предложения, при которой глагол занимает место перед подлежащим:

Can you tell me about that party? (Можешь рассказать мне о той вечеринке?)

Is she a doctor? (Она докотор?)

Если в вопросе участвует вопросительное слово, то оно, заключая в себе смысл вопроса, естественно занимает первое место перед инвертированным глаголом:

What did you do last evening? (Что ты делал вчера вечером?)

Однако, когда вопросительное слово само является подлежащим, то инверсия, очевидно, становится невозможной:

Who noticed the absence of Helen? (Кто заметил отсутствие Хелен?)

2) Бессоюзные условные предложения II и III типа (с опущенным союзом if ) при наличии вспомогательного или модального глагола.

Эти предложения строятся по типу вопросительных предложений с модальным или вспомогательным глаголом на первом месте:

Were he there at that time, he would help us to do the work. (Будь он там в это время, он помог бы нам выполнить работу.)

3) Предложения с вводным словом there:

There are some apples on the table. - На столе несколько яблок.stands a powerful radio station at the entrance of the port. - У входа в порт расположена мощная радиостанция.

4) После слов с отрицательным или ограничительным значением: never - никогда , seldom - редко , nowhere - нигде , in vain - напрасно , little - мало, немного , scarcely, hardly - едва , only - только :

Nowhere could we find the remnants of the plane. - Нигде не смогли мы найти обломков самолета.

5) В предложениях, где на первое место вынесено для смыслового выделения какое-либо слово или выражение:

Down rushed the enemy! - Вниз бросились враги!than once could they see lights in the horizon. - Не раз могли они заметить огни на горизонте.

В последних трех случаях мы имеем примеры инверсии, целью которой является выделение в предложении какого-либо элемента и придания предложению экспрессивного характера. При переводе таких предложений также применяется инвертированный порядок слов .

Инверсия прямого дополнения

1) Прямое дополнение иногда может стоять не непосредственно за сказуемым, а за косвенным дополнением или за обстоятельством. Инверсия происходит в том случае, если косвенное дополнение или обстоятельство выражены одним или двумя словами, а прямое дополнение-длинной группой слов:

We have received from him а detailed instruction containing all necessary data. - Мы получили от него детальную инструкцию, содержащую все необходимые данные.

We sent there all the necessary instruments including the ammeter. - Мы послали туда все необходимые приборы, включая амперметр.

2) Если в вопросительном предложении вопросительное слово связано с прямым дополнением или с его определением, то прямое дополнение ставится рядом с вопросительным словом, т.е. перед сказуемым:

What readings did the ammeter show? - Какие показания дал амперметр? permission did he receive? - Чье разрешение он получил?

А теперь рассмотрим основные случаи употребеления инверсии , которые описывает А.И. Смирницкий в своей работе "Синтаксис английского языка" .

Инверсия, используемая при выражении вопроса:

Have you seen him? - Вы видели его? He like reading? - Любит ли он чтение?

Инверсия, используемая при выражении условности в условных предложениях без союза if:ask me. - (Если) бы вы меня спросили.;I there I should be very glad. - (Если) бы я был там, я бы был очень доволен.

В случаях подобного рода наблюдается большей частью также частичная инверсия. Кроме того, здесь следует отметить связь инверсии с категорией наклонения.

Инверсия, используемая в тех случаях, когда в начале предложения имеется какое-либо определительное уточняющее слово, например ограничительные, отрицательные частицы, наречия, союзы, такие как: hardly, scarcely, no sooner, only, seldom, never:

Only now do I understand. - Только теперь я понимаю.; only did he come but he stayed for a long time. - Он не только пришел, но и остался на долгое время;

Never could he understand me. - Никогда он не мог понять меня;

Инверсия встречается также в тех случаях, когда на первое место в предложении выносятся слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. В основном выделяется здесь два типа случаев:

  • а) с выносом на первое место предикативного члена (Bright and sunny was the morning. - Ярким и солнечным было утро)
  • б) с выносом на первое место приглагольного наречия (In ran the boy. Вбежал мальчик).

В обоих типах конструкций инверсия определяется экспрессивно-стилистическими причинами - желанием достигнуть большей эмоциональности высказывания.

Несколько особое положение занимают случаи с частицей so:

"I am tired." "So am I." - "Я устал". "Я тоже";

"I like it.". "So do I." - "Мне это нравится". "Также и мне".

Инверсия обусловлена в данном случае не экспрессивно-стилистическими соображениями, а стремлением выразить лексическое подлежащее so.

Также мы можем наблюдать инверсию в английском языке и тогда, когда на первом месте в предложении оказываются распространенные обстоятельственные выражения: About a quarter of a mile off in a quiet substantial-looking street stood an old brick house.

Как и в случаях с частицей so, в данном примере инверсия служит выражением лексического подлежащего и лексического сказуемого. Разновидностью этих случаев является инверсия в предложениях, вводящих прямую речь: "What is the time?", asked John.

Однако при выражении подлежащего местоимением инверсия обычно отсутствует, как в: "What is the time?" he asked.

Вполне естественно, что инверсия часто встречается в предложениях, выражающих волю и желание, так как такие предложения характеризуются обычно ярко выраженной эмоциональной окраской. В случаях этого рода инверсия связана с категорией наклонения:live Freedom!; также Don"t you go!

Обособленное место занимают случаи инверсии с there:

Предложения этого типа очень проблематичны для анализа. По природе своего происхождения there в этих предложениях восходит к полнозначному наречию there - там; однако в настоящее время оно полностью утратило свое прежнее значение, что подтверждается, в частности, возможностью его сочетания в пределах одного и того же предложения с наречиями there и here, например:

There is a river there.

Таким образом, there из наречия постепенно превратилось в частицу. Особенность конструкций с there состоит в том, что при любом порядке слов в них сказуемое всегда предшествует подлежащему:

There is a river near our village; There are three windows in this room.

При построении вопроса в предложениях этого типа наблюдается вторичная инверсия, которая как бы накладывается на уже имеющуюся инверсию:

Is there a river near your village?

Мы рассмотрели наиболее часто употребляемые виды инверсии в английском языке. Очень важно уметь определить, к какому именно типу относится тот или иной пример инверсии и несёт ли он какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску и смысловую нагрузку в предложении.

Специфика передачи стилистических средств выразительности пpи переводе текcтa киносценария

Введение

Глава I. Особенности языка и стиля текста киносценария

1 Особенности языка и стиля текста киносценария

2 Основные стилистические средства выразительности

Выводы по главе I

Глава II. Основные подходы к переводу художественного текста

1 Понятие адекватности и эквивалентности в переводе

2 Передача стилистических средств в переводе

Выводы по главе II

Глава III. Способы перевода стилистических средств выразительности

1 Способы перевода гиперболы и литоты

2 Способы перевода инверсии и риторического вопроса

3 Способы перевода метафоры и метонимии

4 Особенности перевода эпитета и анафоры

5 Способы перевода сравнения и иронии

6 Способы перевода идиом и устойчивых выражений

Выводы по главе III

Заключение

Список использованной литературы

Введение

текст киносценарий перевод эпитет

Сегодня трудно представить человека, который не был бы знаком с телевиденьем. Просмотр фильмов стал необходимостью и прочно вошел в нашу жизнь. Хотя кино является довольно молодой отраслью развлечений, по сравнению с театром, но именно оно, являясь самым доступным, влияет на взгляды человека, на изменение его принципов. С помощью кино люди знакомятся с национальными традициями других народов, их обычаями и взглядами.

При переводе текстов художественных фильмов всегда возникали трудности, которые связаны с самой системой представления знаний художественного фильма, которая в своей основе содержит не только текст для перевода, но и факторы коммуникации персонажей, а так же процессы создания и воспроизведения перевода, необходимых для понимания всей основы фильма. При переводе фильма возникают трудности не только лингвистического характера, но и трудности, которые связаны с технической стороной фильма. Именно техническая сторона требует от переводчика соблюдений эквивалентности перевода, его синхронности, связанной с артикуляцией актеров на экране, а так же реплик дублеров.

Следует отметить, что любой фильм подчиняется строгому порядку его трансляции. Так, в американских фильмах снятых на английском языке, всегда вначале названия реалий киноискусства, персонажей и режиссеров.

В настоящее время, в условиях повышения уровня владения английским языком, часть зрительской аудитории предпочитает смотреть англоязычные фильмы в оригинале. Также зритель может выбрать вариант просмотра фильма или сериала с оригинальной аудиодорожкой и переведенными на русский язык субтитрами.

На данный момент в интернете существуют низкокачественные, так называемые «пиратские», переводы, выполненные неквалифицированными переводчиками. Это приводит к неверной передаче содержания фильмов.

Область перевода фильмов и сериалов мало изучена и не имеет стабильной и четкой теоретической базы, которая смогла бы стать основой нового направления в лингвистической науке. Хотя уже можно говорить о зарождении данного научного поля. Перевод современных молодежных сериалов представляет особый научный интерес для людей, занимающихся лингвистикой, так как существует большое количество ситуаций, которые требуют дополнительного изучения и проработки. Порой переводчик сталкивается с такими проблемами, которые оказываются очень сложными даже для того, кто работает в этой сфере долгое время. Это все и представляет актуальность темы.

Актуальность настоящей дипломной работы обусловлена сложностью передачи стилистических средств выразительности при переводе кинофильмов. Так как порой при переводе фильмов, переводчик сталкивается с проблемами, которые оказываются достаточно сложными даже для того, кто работает в этой сфере долгое время. А от качества перевода полностью зависит восприятие зрителями внутреннего содержания идей фильма.

Теоретической базой для дипломной работы послужили исследования ряда авторитетных специалистов в области переводоведения и лингвистики, таких как Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Гак В.Г., Горшкова В.Е., Чужакин А.П., Швейцер А.Д., Снеткова М.С., Воскобойник Г.Д., Миньяр- Белоручев Р.К., Гальперин И.Р., Арнольд И.В.

Цель работы: исследовать особенности киноперевода и специфику передачи стилистических средств выразительности при переводе.

Объектом исследования являются стилистические средства выразительности в текстах к фильмам

Предмет исследования: передача стилистических средств выразительности при переводе исследуемого сериала «Шерлок».

Задачи:

1.Ознакомится с особенностями киноперевода.

2.Рассмотреть особенности языка и стиля текста киносценария.

3.Рассмотреть основные подходы к переводу художественного текста.

4.Раскрыть понятия адекватности и эквивалентности в переводе.

5.Ознакомится с основными стилистическими средствами выразительности.

6.Рассмотреть передачу стилистических средств выразительности в переводе.

7.Провести исследовательскую работу.

Структура работы:

-Введение,

-Три главы,

-Заключение,

-Список литературы.

Во введении:

Обосновывается выбор темы, ее актуальность, предмет, задачи, цель исследования.

В первой главе:

Рассмотрены особенности перевода, языка и стиля киносценария. Также изучены стилистические средства выразительности.

Во второй главе:

Рассматриваются основные подходы к переводу художественного текста и определения адекватности и эквивалентности в переводе. Также изучается передача стилистических средств в переводе.

В третьей главе:

Третья глава посвящена анализу передачи и перевода стилистических средств выразительности с помощью киносценария сериала «Шерлок».

В заключении:

Обобщены результаты исследования, изложены его основные выводы, подтверждающие задачи и цель исследования.

Глава I. Особенности языка и стиля текста киносценария

.1 Особенности языка и стиля текста киносценария

В лингвистике перевод сценариев фильмов всегда вызывал определенные трудности для переводчиков. Это можно связать с тем, что точность перевода сценария, является основой правильности воплощения этого сценария на экране. И от качества перевода полностью зависит восприятие зрителями внутреннего содержания идей фильма.

Поэтому при работе со сценарием, каждый переводчик должен определять, что конкретно в итоге перевода он должен получить. Здесь полезна классификация М.Берди, который определил пять основных видов киноперевода:

1.Действия синхронного переводчика. В данном случае переводчик переводит текст прямо слушая фильм, то есть не имея возможности ознакомиться с ним заранее. Данный вид перевода был в начале появления кинопроката России.

2.Фильм озвучивается одним переводчиком. В этом случае у переводчика было время для ознакомления со сценарием фильма и его перевод несет зрителю не только содержание текста, но и его эмоциональную окраску.

3.Дуэльное озвучивание. Когда фильм становится ролевым. Мужские реплики переводит мужчина, а женские - женщина.

4.Дубляж фильма. В этом случае для перевода нанимается целая группа актеров, где каждый актер переводит своего героя.

5.Применение титров. В этом случае появляется внизу экрана бегущая строка, на которой написан перевод всех реплик [М. Берди, 2005].

Некоторые исследователи пытались сравнить перевод сценариев фильма с переводом художественной литературы. Это не совсем правильно.

Несмотря на внешнее сходство, данные переводы имеют значительные различия, как по содержанию, так и по степени сложности.

К таким отличиям можно отнести, следующие постулаты:

1.Существует явная связь между отправителем (автор, задействованные актеры, сценарист, режиссер и др.) и получателем (зрители), при этом всегда присутствует канал передачи. Так же существует выделенная значимая единица - кадр или множество кадров. Последнее время часто употребляется понятие «синтагма», что означает эпизод или его последовательность.

Под понятием «пропуск» в переводе сценариев фильма, считается:

Пропуск эпитета.

Пропуск единиц, которые не понятны зрителю.

Пропуск части перевода из-за структурной трансформации.

Пропуск, который возникает при несоответствии скорости текста и скорости перевода.

Под ошибками в переводе сценария фильма, понимают:

Незначительная неточность перевода.

Грубая смысловая ошибка перевода.

Ошибка, возникшая при трансформации.

Недопустимая ошибка, возникшая при трансформации.

Во время перевода речевых моментов (диалог, монолог), используют эквивалентность первого и второго типа, в основе которых лежат цели коммуникации и их передача, а так же происходит отражение внеязыковых ситуаций.

М.М.Бахтин считает, что применение буквализма, для перевода сценариев фильмов не практичны.

Это связано с тем, что если в переводе художественного текста, есть временные возможности объяснения различных сторон того или иного явления или ситуации, то во время демонстрации фильма те несколько минут, отведенных на реплику, для этого не хватает.

Коммуникативный акт имеет условное разделение на составляющие, а именно:

Конституция - общение и количество участников.

Контекст - смысл, который реально существует.

Пресуппозиция - пересечение знаний конституции.

Речепроизводство - непосредственный продукт речи.

Следует отметить, что для переводчика самой сложной составляющей является пресуппозиция, которой подчиняются все остальные уровни. Именно правильное ее использование дает возможность переводчику уйти от формального перевода текста, а создать сложный коммуникативный, звуковой и иконический коды.

Сложность работы переводчика заключается еще в том, что ему необходимо открыть синтаксическую и семитическую структуру переводимого текста, но показать глубину функциональных и прагматических аспектов. Из-за этого возникают ситуации, когда переводчик все внимание уделяет структуре, ритмике и точности текста, упуская важный момент раскрытия смысловых оттенков переводимого текста, который доступны для представителей переводимого языка и не известны другим представителям, на язык которых делается перевод. С одной стороны, можно считать, что переводчик выполнил свою работу по переводу, но с другой стороны, он не сумел передать тонкую смысловую окраску переводимого текста. Такая ситуация часто приводит к появлению фраз и выражений, которые имеют абсолютно другой смысл.

Поэтому, если при переводе появляются признаки буквализма, то это говорит только о низкой подготовленности переводчика.

Следует отметить, что перевод фильмов, подразумевает определенную степень сохранения смысловой полноты, передачи всей гаммы эмоциональных оттенков текста, передачи аллюзий и так далее.

1.Учитывая то, что любой перевод сценария фильма подразумевает под собой игру актеров, которая происходит на фоне музыкального оформления, работа переводчика заключается в том, чтобы сохраняя режиссерский план, отразить и передать все реплики, не изменяя их смысл на свое усмотрение. То есть, работа переводчика заключается в том, чтобы как можно глубже и точно передать замысел автора и не вносить в текст никаких собственных корректировок.

2.В любом сценарии фильма языковые единицы часто налаживаются на понимание образа героя и на звуковое сопровождение. Причем звуковое сопровождение включает в себя огромное количество зашифрованных смысловых кодов автора, благодаря которым происходит эмоциональная нагрузка всего сценария фильма. Хотя и сегодня бытует мнение, что звуковая дорожка не подлежит переводу. В качестве исключения - перевод песен из мультфильмов, которые полностью переводятся или используется привычный язык перевода. Иногда переводчик самостоятельно переводит песню или только несколько первых ее строк, чтобы дать понять зрителю смысл данной песни.

3.При переводе сценария любого фильма возникают определенные сложности, которые включают в себя умение переводчика адаптировать переводимый текст к иноязычной культуре. Учитывая то, что иноязычной культуре принадлежат свои системы ценностей и понятий, что приводит к неизбежным потерям восприятия зрителями чужой тематики.

Как считают современные кинокритики, что именно этот фактор и стал одним из основных во время провала русских фильмов за рубежом. Это касается провала и зарубежных фильмов в нашей стране. Поэтому можно сказать, что успешными становятся те фильмы, которые затрагивают проблемные стороны не только той страны, где издался фильм, но и той в которой она демонстрируется. А также успех гарантирован той картине, в которой задействованы актеры хорошо известные публике, так как их манера поведения, голос, мимика, становится дополнением к основному переводу сценария фильма.

4.На сегодняшний день обращает на себя внимание насыщение сценариев фильмов сленгом и вульгаризмом. Можно считать, что это дань современной культуре, которая в первую очередь старается понравиться молодежи и поэтому все чаще и чаще появляются фильмы, которые касаются жизни и проблем молодых людей и субкультуры. Данное направление современного фильма связано с тем, что отпала необходимость точности перевода, основное направление получили зрелищность, просторечие, жаргонизм со своей пошлостью и юмором.

Так как возникла ситуация, что современный фильм уже не нуждается в синхронном переводе, то вся работа переводчика сводится к переводу сценария текста фильма.

Если говорить о сценарии, то следует учитывать, что он представляет собой текстовый файл. Этот файл содержит определенное литературной произведение со своим переводом, репликами и ономатопей. Сценарий готовят для экранизации.

Написание сценариев необходимо для упрощенного понимания всего внутреннего содержания фильма. Любой сценарий подчиняется определенным правилам его написания. В него входит действие героев фильма, участие их в определенных событиях, общение, диалог, реплики.

Сегодня реплики рассматривают, как:

Персональная речь.

Персональные мысли.

Звукоподражание.

Под понятием «сценарий фильма», прежде всего, нужно помнить, что это произведение художественной литературы, со своей строгой структурой, содержанием и формой. Поэтому грамотный переводчик пользуется художественным переводом, с учетом требований к существующим и присутствующим репликам на экране.

К ним можно отнести:

Размер реплики перевода должен совпадать с длиной реплики оригинала. Это связано с тем, что длина реплики должна полностью совпасть с артикуляцией экранного персонажа.

Применение замены или использование реалий на более воспринимаемые слова для данного иноязычного языка.

Учет особенности страны перевода при передаче юмористических выражений и реплик. Именно эта часть работы переводчика создает проблемы перевода сленга, определенной фразеологии и т.д.

Перевод и устная передача собственных имен.

Перевод и устная передача звукоподражательной лексики и междометий и т.д.

Разнообразность киноперевода отражена и в «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л. Нелюбина: «Перевод кино/видео материалов сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучивание)» [Нелюбин 2003,141].

А.П. Чужакин говорит о «комбинированном» характере киноперевода. Он выделяет перевод кино/видео материалов (КВП) как особую разновидность устного перевода, которая отличается своей сложностью, но дает больше возможностей для творчества: «кино - это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры ХХ века» [Чужакин 2002, 49-51].

Перевод в кино можно отнести к отдельному виду перевода, сочетающему черты других видов.

В.Н. Комиссаров выделяет два функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (нелитературный) перевод. При переводе художественного текста, переводчик должен сохранить художественные и эстетические качества оригинального текста. Переводчик должен стремится к созданию целостного художественного произведения на языке перевода. Основной задачей информативного перевода является точность передачи сведений, при этом художественно-эстетическое воздействие на реципиентов не учитывается [Комиссаров 2001,115].

Однако, в информативных переводах могут присутствовать элементы художественного перевода, и наоборот.

В.Е. Горшкова считает, что, «будучи ориентированным на оказание художественно-эстетического воздействия и достижение коммуникативно- прагматического эффекта, перевод в кино представляет собой разновидность художественного перевода» [Горшкова 2006, 22].

Значит, возникающие проблемы при переводе сценариев фильмов, не ограничиваются только словесным и дословным переводом, который и составляет его смысловую нагрузку.

Работа переводчика сводится к тому, чтобы наилучшим образом раскрыть иноязычный культурный колорит, который содержится в репликах и словах героев, в юморе. Именно это и является отображением всей интенции сценариста и режиссера, а также помогает пониманию зрителем всего, что они видят на экране.

1.2 Основные стилистические средства выразительности

Еще с давних времен вопросы стиля занимали людей. Риторика является предшественницей современной стилистики. Целью которой является обучение искусству ораторской речи. Многие писатели используют в тексте те или иные конструкции, следуя своим методам, благодаря которым

Читатель способен лучше понимать творчество великих мастеров.

Стилистические фигуры как способы повышения выразительности речи известны в языкознании с античных времен. Такие исследователи как, Аристотель, Цицерон, Квинтилиан, Сократ, М.В. Ломоносов, Д.Э. Розенталь, И.И. Ковтунова и др. обращались к их анализу и классификации на протяжении многих столетий.

Стилистикой называется наука об употреблении языка, отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и в общем языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Существуют стилистика языка и стилистика речи, лингвостилистика и литературоведческая стилистика, стилистика, от автора и стилистика восприятия, стилистика декодирования и др.

В лингвистике часто используются термины: выразительные средства языка, экспрессивные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы, тропы, фигуры речи. Термины употребляются синонимически, иногда в них вкладывается разное содержание.

Троп является уподоблением одного предмета другому с последующим переносом значения, основанному на обобщенных понятиях количества, качества, сходства и противоположности, а фигура речи придает речи образность и выразительность.

Такое деление называют функциональной классификацией. Таким образом, языковые средства делятся на изобразительные и выразительные. Изобразительные средства языка (тропы) - это все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем. Выразительные средства (фигуры речи) не создают образов, а повышают выразительность речи. [Кухаренко 2009, 74]

Современная классификация Ю.М. Скребнева объясняет эти понятия иным образом: парадигматические и синтагматические средства. Парадигматические средства (изобразительные) основываются на ассоциации выбранных автором слов и выражений с другими близкими им по значению и поэтому они являются потенциально возможными, но не представленными в тексте словами, по отношению к которым им отдается предпочтение. Синтагматические средства (выразительные) основываются на линейном расположении частей и зависят именно от расположения. Это деление является условным, так как оба явления принимают участие в создании образности, в изображении и выполняют экспрессивную функцию.

Гальперин И.Р разделяет языковые средства на лексические, синтаксические и фонетические.

Также существует разделение на выразительные средства языка и стилистические приемы с разделением средств языка на нейтральные, выразительные и стилистические. Между выразительными (экспрессивными) средствами языка и стилистическими приемами языка трудно провести четкую грань, хотя различия между ними все же имеются. [Арнольд 2004, 89].

Выразительные возможности слова развиваются при помощи ассоциативностью образного мышления читателя, которая в основном зависит от жизненного опыта и психологических особенностей и сознания в целом.

Лексика является главным средством для усиления выразительности. Лексика дает ряд средств: эпитеты, метафоры, сравнения, метонимии, синекдохи, гиперболы, литоты, олицетворения, перифразы, аллегория, ирония. Синтаксис обладает большими способностями усиления речи, так называемые стилистические фигуры речи: анафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия (обратный порядок слов), многосоюзие, оксюморон, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, умолчание, эллипсис, эпифора.

Гальперин И.Р. делит на группы выразительные средства языка и стилистические приемы:

1.Стилистическое использование различных типов лексических значений.

2.Стилистические приемы, основанные на связи словарных и контекстуальных предметно-логических значений:

-отношения по сходству признаков (метафора),

-отношения по смежности понятий (метонимия),

-отношения, основанные на прямом и обратном значении слова (ирония).

4.Стилистические приемы, основанные на связи предметно- логических и эмоциональных значений: эпитет, оксюморон, междометия, гипербола.

5.Стилистические приемы, основанные на связи основных и производных предметно-логических значений: зевгма, фразеологическое сращение.

6.Стилистические приемы описания явлений и предметов: перифразы, эвфемизмы, сравнение.

7.Стилистическое использование фразеологизмов: поговорки, пословицы, аллюзии, сентенции, цитаты. [Гальперин 1981, 175]

Лексические выразительные средства - это средства, которые используются для усиления выразительности высказывания, они не объединены с переносными значениями слова. Данные формы используются для эмоционального или логического усиления речи.

Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом.

Стилистика изучает выразительные средства и их использование в разных стилях речи и возможностей употребления в виде стилистического приема.

Все стилистические приемы принадлежат выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами.

По классификации Гальперина И.Р лексические выразительные средства и стилистические приемы разделяются на 3 подраздела, согласовываясь с семантической природой слова, тем не менее отображая разные условия выбора средств и различные семантические процессы.

1. Первый подраздел состоит из 4 групп:

-средства основанные на взаимосвязи словарных и контекстуальных значений: метафора, метонимия, ирония;

-слова основанные на взаимосвязи начальных и производных значений: полисемия, зевгма, каламбур;

-группа сравнивает средства, основанные на противоположности логических и эмоциональных значений: междометия; восклицательные слова, эпитет, оксюморон или оксиморон;

-группа основанная на взаимосвязи логических и номинальных значений: антономасия.

2.Второй подраздел основан на взаимосвязи между двумя лексическими значениями, одновременно реализующимися в контексте: сравнение, перифраз, эвфемизмы, мейозис, литота, аллегория, олицетворение.

3.Третий подраздел сопоставляет устойчивые сочетания слов в их взаимосвязи с контекстом: клише, пословицы, поговорки, сентенция, цитаты, аллюзии, разлад устойчивых фраз.

Рассмотрим подробнее стилистические средства выразительности, которые были найдены и исследованы в практической части работы, на материале известного сериала:

Риторические вопросы - это стилистический прием, который применяется для создания эмоциональности речи, выражения авторской позиции. При помощьи риторического вопроса, высказанная мысль подчеркивается или выделяется среди других. То есть это вопрос, который задают для того, чтобы добиться какого-либо эффекта, а не получить ответ.

Ребята! Не Москва ль за нами? М.Ю.Лермонтов

Гипербола - это преднамеренное преувеличение какого-либо действия, предмета, явления. Употребляется в целях привлечения внимания к сообщению и усиления впечатления.

… другой имеет рот величиной в арку Главного Штаба… Н.В.Гоголь

Литота - применяется для преуменьшения какого-либо качества, свойства описываемого предмета или явления.

Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка. Я гладил его, как шелковая шерстка. А.С. Грибоедов

Метонимия - переименование; замещение одного слова другим. Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве. Наиболее употребительные случаи переноса:

а) с человека на его какие-либо внешние признаки; б) с учреждения на его обитателей;

Не то на серебре, на золоте едал! А.С.Грибоедов

Метафора - это перенос названия с одного предмета или явления действительности на другой на основе их сходства в каком-либо отношении или по контрасту. Метафора образуется на сходстве предметов или явлений в различных чертах. Метафора появляется из сравнения, сопоставления нового предмета с уже известным и выделения общих их признаков.

И может быть - на мой закат печальный блеснёт любовь улыбкою прощальной. А.С.Пушкин

Сравнение - это стилистический прием, при котором возникает уподобление одного объекта другому по какому-либо признаку с целью определения сходства или различия между ними.

Безумных лет угасшее веселье Мне тяжело, как смутное похмелье. Но, как вино, печаль минувших дней

В моей душе чем старше, тем сильней. А.С.Пушкин

Анафора, или единоначатие - это стилистический прием, при котором происходит повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.

Блажен, кто смолоду был молод,

Блажен, кто вовремя созрел…А.С.Пушкин

Идиома или устойчивое выражение - это прием, когда словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Так как, идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) появляются трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Пройдёт - словно солнце осветит! Посмотрит - рублём подарит. Некрасов. Н.А.

Эпитет - это прием, при котором слово, которое придает последующему слову выразительность, образность. Оно является определением этого слова. Эпитетом может служить всякое значащее слово, если оно выступает как художественное, образное определение к другому:

-существительное;

-прилагательное;

-наречие и деепричастие.

Кругом трава так весело цвела. И.С.Тургенев Инверсия - это расположение слов в обратном порядке. Пример:

На меня она имела влияние сильное. И.С. Тургенев

Ирония - это стилистический приём, при котором содержание высказывания несёт в себе смысл отличающийся от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.

В поэме «Мёртвые души» говорится о полицмейстере-взяточнике: Полицмейстер был некоторым образом отец и благотворитель в городе.

Он был среди граждан совершенно как родной в семье, а в лавки и в гостиный двор наведывался, как в собственную кладовую. Н.В.Гоголь

Выводы по главе I

В первой главе были рассмотрены особенности языка и стиля текста киносценария, а также основные стилистические средства выразительности.

Можно сделать вывод, что перевод сценариев фильмов всегда вызывал определенные трудности для переводчиков. Точность перевода сценария, является основой правильности воплощения этого сценария на экране. И от качества перевода полностью зависит восприятие зрителями внутреннего содержания идей фильма.

Поэтому при работе со сценарием, каждый переводчик должен определять, что конкретно в итоге перевода он должен получить. Была рассмотрена классификация М.Берди, в которой определяется пять основных видов киноперевода. Также было отмечено, что перевод фильмов, подразумевает определенную степень сохранения смысловой полноты, передачи всей гаммы эмоциональных оттенков текста, передачи аллюзий и так далее.

Под понятием «сценарий фильма», прежде всего, нужно помнить, что это произведение художественной литературы, со своей строгой структурой, содержанием и формой.

Изучив свойства и особенности перевода кинофильмов, можно сделать вывод, что данный вид перевода следует классифицировать как художественный, поскольку в данном случае текст перевода обладает всеми жанровыми особенностями художественного произведения.

Также была рассмотрена классификация Гальперина И.Р., в которой ученый разделяет на три подраздела лексические выразительные средства и стилистические приемы. Были рассмотрены более подробно стилистические средства выразительности, такие как риторические вопросы, гипербола, литота, метонимия, сравнение и т.д.

Глава II. Основные подходы к переводу художественного текста

.1 Понятие адекватности и эквивалентности в переводе

Кино является особым видом аудиовизуального искусства, которое имеет свой язык выразительности. К языку киноперевода можно отнести: построение кадра, смена планов, монтаж, выбор декораций, актерская игра, музыка, закадровый голос. Текст является всего лишь одним из многих элементов языка киноперевода.

Первостепенной задачей переводчика при работе с переводом киносценария является наиболее полное сохранение художественных свойств оригинала, также переводчик должен передать и отразить в своем переводе весь авторский замысел.

При переводе кинофильмов возникают некоторые проблемы, которые можно разделить на две группы:

-специфика языка кинематографа,

-соблюдение критериев перевода художественного текста.

Зачастую, в результате того, что возникают противоречия в требованиях синхронизации текста перевода с оригиналом, переводчики становятся заложниками структуры переводимого языка. Возникает интерференция, то есть осуществляется влияние структуры переводимого языка на структуру языка перевода. Такое явление можно наблюдать и при переводе на родной язык. В данном случае родной язык будет являться доминантным. Это может проявляться на любом языковом уровне.

В результате чего, при переводе кинофильмов зачастую возникают проблемы адекватности и эквивалентности перевода.

Во многих работах переводоведов рассматриваются понятия адекватности и эквивалентности. В некоторых случаях адекватность и эквивалентность рассматривают как разные значения, а в других случаях рассматривают как синонимы.

Г. Веермеер говорит о том, что эквивалентностью можно назвать отношение между отдельными знаками и отношения между текстами. «При том, что за эквивалентностью отдельных знаков не следует такая же эквивалентность текстов, равно также как и эквивалентность не влечёт за собой эквивалентности составляющих их знаков» [Швейцер 1988, 92].

Л.С. Бархударов считает, что эквивалентность - это сохранение определенного соответствия смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации.

В своей теории В.Н. Комиссаров говорит о том, что эквивалентность считается многоуровневым значением, которое включает в себя разные стадии сходства перевода и исходного текста. Комиссаров пишет о пяти уровнях эквивалентности [Комиссаров 1990, 52-93]:

1)Уровень цели коммуникации. Текст выполняет коммуникативную функцию: выражение эмоций, передача информации и т.д. Эквивалентность первого типа заключается в сохранении лишь той части содержания исходного текста, которая является целью коммуникации. Следует отметить, что при не сохранении содержания, которое составляет цель коммуникации, определяет перевод неэквивалентным, при том, что другие части содержания текста в нем сохранены.

2)Уровень описания ситуации. В данном уровне эквивалентности сохраняется цель коммуникации, а также описывается ситуация, т. е. отражается совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.

3)Уровень высказывания. Эквивалентность заключается в способах описания ситуаций. Поддерживание цели коммуникации, описывается ситуация, а также выражается образ ее описания.

4)Уровень сообщения. В данном уровне эквивалентности определяется значение синтаксических структур. Поддерживание цели коммуникации, определение ситуации и способов ее описания, при этом часть значения синтаксических структур оригинального текста остается сохранена.

5)Уровень языковых знаков. На пятом уровне эквивалентности определяется стадия близости содержания оригинального текста и текста перевода, которая может быть между текстами на разных языках. В данном типе сохраняются главные стороны содержания, которые дополняются наибольшей общностью отдельных сем. Которые в свою очередь входят в состав значения сопоставимых слов как в оригинале, так и в переводе слова. Основой содержания высказывания, является семантическое содержание слов. Слово - это главная языковая единица. Также слово является сложной информационной структурой, которая передает разные свойства предметов, отношение к ним группы, состоящей из носителей языка (коннотативное значение), а также семантические связи слова с другими языковыми единицами (внутрилингвистическое значение).

В данной теории уровней каждый следующий уровень эквивалентности содержит в себе эквивалентные отношения на предыдущем уровне.

Стоит отметить, что полная идентичность перевода и оригинального текста невозможно, тем не менее, это не является препятствием для межъязыковой коммуникации. Так как отсутствует идентичность между содержанием оригинала и перевода, то для определения отношения между ними используется термин эквивалентность [Комиссаров 2011,118].

Как правило, эквивалентность рассматривается как главное условие существования перевода. Поэтому понятие эквивалентность носит оценочный характер, и только эквивалентный перевод считают «хорошим» или «правильным» [Комиссаров 2011,119].

В.Н. Комиссаров разделяет термины эквивалентность и адекватность. По мнению Комиссарова, эквивалентность определяет единство исходного и переводного текстов, в то время как адекватность несет оценочный характер. Перевод должен отвечать задачам, для которых он производится, и определяется он степенью прагматической ценностьи перевода. Перевод считается правильным, то есть адекватным, в том случае когда степени этого соответствия достаточно [Комиссаров 1990, 222].

В результате получается что, адекватность перевода - это прагматическая категория. Перевод может считаться адекватным в том случае, когда не получилось найти все эквиваленты и оригинальный текст был частично опущен или дополнен. Л.С. Бархударов считает: «Текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника» [Бархударов 1975, 11].

Эквивалентность не идентична адекватности. Но если переводчик отступает от эквивалентности, то это действие должно быть объективно обоснованным и не должно являться произволом. [Швейцер 1988, 96].

Для лучшего перевода необходимо рассмотреть все аспекты перевода. Такие как, межъязыковой (межтекстовый), межкультурный и межситуационный. Порой решения переводчика приводят к компромиссу и отсюда возникло понятие адекватности перевода. [Швейцер 1988, 96]. Адекватный перевод - это тот перевод, который соответствует всем своим задачам и условиям. В отличии от понятия эквивалентного перевода, понятие адекватного перевода имеет более широкое значение. Понятие адекватного перевода определяется как «хороший» перевод, который дает нужную «полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях» [Воскобойник 2004, 152].

Отношение между эквивалентностью и адекватностью выражается выбором переводчика, который он определяет отталкиваясь от конкретной ситуации.

В.Н.Комиссаров говорит о том, что переводчик определяет соотношение между эквивалентность и адекватностью перевода исходя из определенных факторов. Главное значение имеет цель перевода, вид переводимого текста, а также образ возможного реципиента перевода.

А.Д. Швейцер также указывает на то, что эквивалентность и адекватность перевода являются оценочно-нормативными. Эквивалентность в большей степени обращена на конечный перевод, на уровень соответствия текста. В то время как адекватность перевода обусловлена условиями, в которых происходит общение и зависит от выбора переводческой стратегии. Получается, что эквивалентность обозначает согласованность переводного текста оригинальному, а адекватность обуславливается соотношением перевода определённым условиям коммуникации [Швейцер 1988, 95].

Для поиска лучшего перевода, переводчику необходимо выработать определенную стратегию, постараться взять во внимание межъязыковой (межтекстовый), межкультурный и межситуационный аспекты перевода. При переводе кинофильма перед переводчиком стоят определенные задачи:

1)предоставить адекватный уровень понимания зрителем передаваемой информации;

2)передать эмоциональную сторону фильма, а также его ассоциативный ряд;

3)определить идеологические, политических или иные задачи;

4)отобразить эстетический эффект от просмотра;

5)в определенных случаях переводчик должен побудить к каким-либо действиям.

Возможно, что переводчику придется отказаться от полной эквивалентности, то есть переводчику предстоит прагматически адаптировать перевод.

Наиболее сложным видом перевода кинофильмов является синхронный перевод. Также возможны потери при дубляже, так как переводчику необходимо достичь наибольшее соотношение звуков переводящего языка и артикуляции актеров.

Во время работы с субтитрами происходит сжатие текста, в результате чего, в субтитрах передается только основной смысл диалогов. Это нужно, так как реципиент тратить больше времени для прочтения текста, чем необходимо при понимании на слух.

При закадровом переводе необходимы менее строгие ограничения Переводчиком может быть достигнута наибольшая эквивалентность, так как переводчик ограничивается лишь продолжительностью воспроизведения оригинальных реплик. [Снеткова 2008, 56].

При переводе кинофильма переводчик не должен нарушать идейно- художественное содержание исходного текста. Переводчик должен пытаться достичь наибольшей степени адекватности, если даже он пренебрегает эквивалентностью перевода. Также переводчик может позволить осуществление перевода на более низком уровне эквивалентности, при этом поставить на первое место передачу прагматической и художественной ценности произведения.

2.2 Передача стилистических средств в переводе

Применение стилистических приемов используется для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть выбор: попытаться скопировать прием оригинала, если это не возможно, то переводчику необходимо создать в переводе собственное стилистическое средство, которое будет обладать аналогичным эффектом. Для переводчика первостепенна не так форма, как функция стилистического приема в тексте.

Так для переводчика представляется возможность определенной свободы действий. Возможна передача грамматических средств выразительности при помощи лексических средств выразительности и наоборот. Если переводчик сталкивается с непередаваемым явлением на русский язык, то он может опустить, но при этом создать другой образ, который схож стилистически, в другом месте, где это наиболее удобно.

Переводчику не избежать потерь при достижении эквивалентного и адекватного перевода. Для сохранения адекватности перевода на уровне целого текста, используют преобразования. Такие преобразования и есть трансформации. Переводческие трансформации используют многие переводоведы (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Р. К. Миньяр-Белоручев и др.).

Переводческими или межъязыковыми трансформациями принято называть такие преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода. Трансформации делят на:

Лексические

Грамматические - морфологические и синтаксические переводы.

Лексико-грамматические - антонимический перевод.

Каждая из названных нами группа переводческих трансформаций содержит в себе определенное количество подгрупп. Подгруппы представлены в таблице 1.

Таблица 1 - Основные виды переводческих трансформаций

ЛексическиеГрамматическиеЛексико- грамматическиепереводческоеМорфологическаяантонимическийтранскрибирование;трансформация;перевод;транслитерация;синтаксическаяконверснаякалькирование;трансформация;трансформация;конкретизация -синтаксическоеадекватная замена;лексико - семантическаяуподобление -контекстуальная замена;замена;дословный перевод;метафоризациягенерализация- лексикочленение предложения;/демтафоризация;- семантическая замена;объединениеэкспликация -модуляция- лексико -предложения;описательный перевод /семантическая замена играмматические заменыимпликация;др.и др.компенсация;идеоматизация/деидеоматизация;лексическиедобавления;местоименный повтор идр.

Владение инструментарием переводческих трансформаций позволяет переводчику экономить время и сосредоточиться на решении нестандартных задач. Безусловно, пользуясь лишь переводческими трансформациями, успешно переводить, невозможно. Так как всякий перевод требует от переводчика творческого подхода и конкретных переводческих решений.

Л. С. Бархударов пишет, что «для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, переводчику требуется произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте.» [Бархударов 1975, 190].

А. Д. Швейцер говорит, что «термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией» [Швейцер 1988, 118].

В. Г. Гак объясняет термин «переводческая трансформация», как

«отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках» [Гак 1988]. Изоморфные средства - это системные эквиваленты, которые имеют одинаковое денотативное значение и грамматическую однотипность.

В. Г. Гака пишет, что «переводческая трансформация очень часто предопределяется использованием слов или грамматических форм во вторичных функциях (генерализация, транспозиция, десемантизация) либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности» [Гак 1988, 69]. Если языковой элемент используется в первичной функции, т. е. в своем прямом значении, то при наличии межъязыкового системного эквивалента следует дословный перевод.

Р. К. Миньяр-Белоручев говорит о том, что перевод это передача некоторой информации, которая «способна продуцировать у адресата смысл и дополнительный эстетический эффект» [Миньяр-Белоручев1980, 4], речь идет о «изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов оригинального текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев 1980, 201].

В. Н. Комиссаров пишет, что переводческими трансформациями называют «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Так как, переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально - семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [Комиссаров 1990, 172].

Такие ученые, как Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров и др., говорят, что «переводческая трансформация» это отношение между исходным текстом и текстом перевода. Переводоведы говорят о существовании различных межъязыковых преобразованиях, которые применяются для того, чтобы достигнуть переводческой эквивалентности.

Перевода как преобразования одной формы выражения в другую несет в себе условный смысл. Переводчик ищет в языке перевода единицы равноценные единицам оригинала, которые в свою очередь неизменны. В результате совершается «перевыражение» смысла, т. е. между единицами оригинала и единицами перевода определяются отношения, которые могут описываться условно, то есть единицы перевода получены при помощи каких либо действий над единицами оригинала [Комиссаров 1980].

В настоящее время в переводоведении описывается большое количество переводческих трансформаций. По мнению В. Г. Гака, общая классификация всевозможных языковых преобразований предоставляет пользу для переводоведения. Беря во внимание общую классификацию языковых преобразований, переводчик может решить некоторые задачи. В арсенале переводчика имеется множество средств благодаря которым переводчик может выразить данное значение. Благодаря общей классификации, переводчик может найти оправдание какому либо преобразованию. Также классификация поможет найти объяснение какому либо несоответствию при переводе. [Гак 1988, 64]

При условии если переводчик знает «правила и приемы», то эти знания дают хороший результат перевода и помогают быстро найти вариант перевода [Комиссаров 1988, 46].

В теории перевода существуют разные подходы к классификации переводческих трансформаций. Существуют две известные классификации - В. Н. Комисарова и Л. С. Бархударова. Типология переводческих трансформаций представлена в сравнительной таблице 2.

Таблица 2. Сравнительная таблица переводческих трансформаций

Переводческие трансформациипо В . Н . Комиссаровупо Л . С . Бархударову 1. Транскрибирование 2. Транслитерация 3. Калькирование4. Лексико-семантические замены: Генерализация Модуляция Конкретизация1. Замены Лексические замены: Конкретизация Генерализация Замена следствия причиной и наоборот5. Грамматические трансформации: Синтаксическое уподобление (дословный перевод) Грамматические замены замены форм слова замены частей речи - замены членов предложения - замена типа предложения Членение предложения Объединение предложенийЗамены форм слова Замены частей речи Замены членов предложения Синтаксические замены в сложном предложении (в том числе объединение и членение предложений) Антонимический перевод6. Комплексные лексико- грамматические трансформации: Антонимический перевод Экспликация (описательный перевод) КомпенсацияКомпенсация7. Технические приемы перевода: Перемещение Добавление Опущение2. Перестановки 3. Добавления 4. Опущения

Как можно заметить, единой классификации переводческих трансформаций не существует. В. Н. Комиссаров делит все переводческие трансформации на лексические, грамматические и комплексные лексико- грамматические [Комиссаров 1980], в то время, как Л. С. Бархударов делит трансформации на замены, перестановки, добавления и опущения [Бархударов 1984].

В классификации В. Н. Комисаров можно увидеть транскрибирование, транслитерацию и калькирование, в то время, как в классификации Л. С. Бархударова данные трансформации не включены.

В представленных типологиях можно найти и сходство. Как в типологии В. Н. Комиссарова, так и Л. С. Бархударова включены такие трансформации, как конкретизация, генерализация и антонимический перевод.

В типологии В. Н. Комиссарова присутствует модуляция, в то время как в типологии Л. С. Бархударова такой прием определяется как замена следствия причиной и наоборот.

Л. С. Бархударов определяет прием добавления и прием опущения, как основные типы. В свою очередь В. Н. Комиссаров приемы добавления, опущения и перемещения определяет как технические приемы перевода. В своей классификации Л. С. Бархударов прием перемещения называет приемом перестановки.

В большинстве случаев все переводческие трансформации взаимосвязаны. Переводчики используют переводческие трансформации, так как происходит расхождение в лексическом составе. В грамматике также случаются расхождения, различается порядок слов, структура и виды предложений. Поскольку присутствуют такие различия, то переводчику необходимо адаптировать оригинальный текст при помощи переводческих трансформаций.

Рассмотрим более детально приемы по типологии переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова. Ученный пишет, что «основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.»[Комиссаров 1990, 172]

Лексические трансформации:

1.Транскрипция и транслитерация - это способ перевода лексической единицы оригинала посредством воссоздания ее формы при помощи букв языка перевода. При транскрипции отображается звуковая форма слова, а при транслитерации его графическая форма, то есть буквенный состав.

2.Калькирование - это перевод лексической единицы оригинала посредством замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. Прием калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода.

superpower - сверхдержава,

Лексика-семантические замены - это перевод лексических единиц оригинала посредсвом использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не соответствует значениям исходных единиц. Основными способами таких замен являются:

1.Конкретизация - это способ при котором замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением.

meal - завтрак, обед, ужин;

He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.

2.Генерализация - это способ замены единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации. Пример:

Не visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Не showed us his old beat-up" Navajo blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

3.Модуляция или смысловое развитие - это способ при котором замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Порой значения слов в оригинале и переводе становятся связанными причинно-следственными отношениями.

I don"t blame them. - Я их понимаю.

(Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю);

He"s dead now. - Он умер.

Грамматические трансформации:

1.Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ, где синтаксическая структура оригинала превращается в аналогичную структуру языка перевода.

Пример:always remember his words - Я всегда помню его слова.

2.Членение предложения - это способ, где синтаксическая структура предложения в оригинале превращается в две или более предикативные структуры в языке перевода. Трансформация членения либо преобразовывает простое предложение исходного языка в сложное предложение в языке перевода, либо преобразовывает простое или сложное предложение исходного языка в два или более самостоятельных предложения в языке перевода.

Пример: annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

3.Объединение предложений - это перевод, при котором синтаксическая структура в оригинале изменяется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Пример: was a long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно

Казалось, что прошло лет пятьдесят.

4.Грамматические замены - это перевод, где грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.

Пример:left the room with his heads held high. - Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой. is our hope that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Лексико-грамматические трансформации:

1.Антонимический перевод - это перевод, при котором происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе ил наоборот.

Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.

The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

Dont stop moving. - Продолжайте движение.

2.Экспликация или описательный перевод - это перевод, где лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием,

эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более полное определение этого значения на языке перевода.

conservationist - сторонник охраны окружающей среды.

whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.

Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Компенсация - это перевод, где элементы смысла, утраченные при переводе единицы в оригинале, преобразуются в тексте перевода каким-либо другим средством.

All kinds of "Russian experts", specialists in slander of the Soviet Union before World War II were taken out of cold storage by their diplomatic masters. - Вновь были вынуты из дипломатических сундуков всякого рода пронафталиненные «знатоки России», изощрявшиеся в клевете на Советский Союз еще до второй мировой войны.

Выводы по главе II

В данной главе были рассмотрены основные подходы к переводу художественного текста. Были изучены понятия адекватности и эквивалентности в переводе, а также была рассмотрена передача стилистических средств в переводе.

Можно сделать вывод, что первостепенной задачей переводчика при работе с переводом киносценария является наиболее полное сохранение художественных свойств оригинала, также переводчик должен передать и отразить в своем переводе весь авторский замысел. Наиболее трудным при переводе становится синхронизация исходного и переведённого текстов, при это переводчику не следует переносить синтаксические структуры оригинального текста в текст перевода.

Зачастую, в результате того, что возникают противоречия в требованиях синхронизации текста перевода с оригиналом, переводчики становятся заложниками структуры переводимого языка. В результате чего, при переводе кинофильмов зачастую возникают проблемы адекватности и эквивалентности перевода. Были даны определения адекватный перевод и эквивалентный перевод по работам таких ученых, как Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Швейцер А.Д. и так далее. Сделаны выводы, что При переводе кинофильма переводчик не должен нарушать идейно-художественное содержание исходного текста. Переводчик должен пытаться достичь наибольшей степени адекватности, если даже он пренебрегает эквивалентностью перевода.

Также были рассмотрены две типологии переводческих трансформаций по Комиссарову В.Н. и Бархударову Л.С., которые позволяют передать стилистические средства выражения с языка оригинала на язык перевода. Единой классификации переводческих трансформаций не существует. Но в большинстве случаев все переводческие трансформации взаимосвязаны. Благодаря общей классификации, переводчик может найти оправдание какому либо преобразованию. Также классификация поможет найти объяснение какому либо несоответствию при переводе.

Глава III. Способы перевода стилистических средств выразительности

.1 Способы перевода гиперболы и литоты

You could always goМожешь и самМогли бы и самиyourself, youпрогуляться. Все утросходить. Сидите тут всеknow. Youve been sittingздесь просидел, как яутро, даже неthere allушел - даже непошевелились с тех порmorning - you haven t шевельнулся.как я ушел.moved since Iwent out (hyperbole) .

В данном примере оба переводчика использовали лексическое добавление (даже) для передачи гиперболы и усиления смысловой нагрузки. В первом варианте перевода можно отметить также перестановку придаточного предложения времени. Таким образом, дополнительно акцентируется тот факт, что человек просидел столь длительное время не шевелясь.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинIn a manner of speaking.Тоже мне пароль. ЯМожно и так сказатьTook me вскрыл его за минуту.Ваш я разгадал меньшеless than a minute Это не Форт Нокс.чем за минуту, это не(hyperbole) to guessФорт Нокс.yours.Not exactly Fort Knox.

В первом варианте перевода применяется лексическая трансформация модуляция (guess - вскрыл), которая усиливает смысловую нагрузку гиперболы. Во втором варианте переводчик придерживается оригинала и сохраняет как структуру оригинальной гиперболы, так и ее смысловую нагрузку.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинPut the wind up everyone. We hated him (hyperbole). Всех запугал. Мы его ненавидели.Все бесились. Мы этого терпеть не могли.

При переводе гиперболы в первом варианте автор использовал дословный перевод, сохранив содержание оригинала. Во втором случае, переводчик использовал лексико-грамматическую трансформацию компенсацию и передал гиперболу при помощи устойчивого выражения русского языка с соответствующей эмоциональной окраской.

re a bit - well, overqualified (hyperbole) Но, у вас высокая квалификацияУ вас слишком высокая квалификация

В обоих вариантах перевода использована грамматическая трансформация и прилагательное заменено на словосочетание прилагательного и существительного. При этом, в первом варианте гипербола утеряна, а во втором сохранена путем лексического добавления (слишком).

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинThe intruder who canУбийца призракЧужак, которыйwalk through остается загадкой дляпроходит сквозь стены.walls (hyperbole) .полиции, он проникаетсквозь стены.

В данном случае оба переводчика сохранили гиперболу в русском варианте. В первой версии перевода использована лексическая модуляция (walk - проникает), а во втором дословный перевод.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинYouve got admit itsВы должны признать,Признайте, естьsimilar. Bothсходство есть. Обасходство. Оба человекаmen killed by someoneубиты преступникомубил тот, кто умеетwho can walk способным проходитьпроходить сквозь стены.through solid walls сквозь стены.(hyperbole) !

В данном случае оба переводчика сохранили гиперболу в русском варианте, при этом, опустив прилагательное (solid). Это опущение не помешало передать содержание оригинала.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинThousands of people (hyperbole) pass by there every day...Толпы людей мимо каждый день проезжаютКаждый день там проходит тысячи людей

Оба переводчика сохранили гиперболу. В первом варианте была использована лексическая трансформация модуляция (Thousands - Толпы). Во втором варианте перевод самой гиперболы дословный, но присутствует перестановка. Гипербола находится в конце предложения.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинI dont know whereЯ не знаю куда ееЯ не знаю где она. Онаshes gone. She could beунесло, может быть наможет быть за тысячуa thousand другой конец светамиль от насmiles away (hyperbole)

Оба переводчика сохранили гиперболу. В первом варианте была использована компенсация (a thousand miles away - другой конец света), которая передает содержание и эмоциональную нагрузку оригинала. Во втором случае перевод близок к оригиналу и использована модуляция (away - от нас). Это вариант перевода звучит не совсем привычно для русскоговорящего человека, в силу использования другой меры расстояния.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинValuable antiquities,По ценным предметамЦенный антиквариатJohn. Ancientстарины, реликвиямДжон. Древниеrelics of China, purchasedкупленным на черномкитайские реликвииon theрынке. Китай -купленные на черномblack market. Chinasсокровищница древнихрынке. В Китае послеhome to aредкостей,революции Мао былиthousand treasures припрятанных отспрятаны в тысячах(hyperbole )- hidden afterреволюциисокровищахMaus revolution.

В первом варианте перевода автор отказывается от гиперболы и опускает существительное (thousand). Второй вариант перевода ближе к оригиналу, но автору пришлось применить грамматическую трансформацию и изменить число существительного с единственного на множественное (thousand - тысячах). Это обусловлено тем, что в английском языке это существительное обычно употребляется в единственном числе.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинNot many (litotes) Van Coons in the phone book.Кстати Ван Кунов в телефонной книге не так уж и много.В телефонном справочнике не много Ван Кунов.

В обоих вариантах перевода приуменьшения использована перестановка. В первом случае это сопровождается лексическими добавлениями (Кстати, уж и), которые отлично дополняют контекст. Во втором случае автор предпочел вывести в начало предложения обстоятельство, что отвлекает внимание от самого приуменьшения.

ТекстПеревод Первого каналПеревод СербинRequires a bit of contortion (litotes) .Стрелять было бы затруднительноЛовко надо было изогнуться

В первом варианте переводчик использовал антонимический перевод и отобразил ситуацию с другой стороны (Requires a bit of contortion - было бы затруднительно). При этом в русском варианте приуменьшение было утеряно. Во втором варианте перевода использована модуляция (Requires - надо было) и также утеряно приуменьшение, но хорошо передана эмоциональная окраска высказывания.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинJOHNДжон: Кто желал емуДжон: Кто мог хотетьWhod want to kill him?смерти?убить его?SEBСебастиан: Враги у всехСебастиан: У всех насWe all makes enemies.есть.есть враги.JOHNДжон: Но не всеДжон: Не все выYou dont all end up withполучают пулю вполучаете пулю в висок.a bulletголову.Себастиан: Обычно неthrough your temple.Себастиан: Обычно нет.все.SEBNot usually (litotes).

В данном случае оба переводчика использовали перестановку при переводе приуменьшения. Это сказалось на семантической нагрузке, и преуменьшение в русских вариантах было утеряно.

Рассмотрев способы передачи гиперболы можно сделать вывод, что для ее передачи были в основном использованы такие переводческие трансформации, как: лексическое добавление для усиления смысловой нагрузки и модуляция, которая также усиливает смысловую нагрузку. Также для передачи гиперболы используется компенсация и дословный перевод. В большинстве примеров, в двух вариантах перевода гипербола была сохранена.

3.2 Способы перевода инверсии и риторического вопроса

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинIt does seem (inversion) the only explanation of the facts.Это единственная версия учитывая все фактыПохоже это единственное объяснение всех фактов

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте. В первом варианте заметно опущение (It does seem - Это), а во втором перестановка (It does seem - Похоже это). Второй вариант ближе к оригиналу и полнее передает семантическую нагрузку.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинLook, I do have А у меня сегодняНа этот вечер у меня(inversion) one or twoвечером другие планы.есть другие планы.otherthings on my mind thisevening.

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте. В первом случае присутствует также опущение глаголов (do have). Во втором варианте опущен только вспомогательный глагол (do). Содержание оригинала при этом передано.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинIm afraid they dont seeБоюсь, полиция так неЧто ж, боюсь они так неit thatсчитает. Также как исчитают. И мой боссway. And neither does мой босс.тоже.my boss (inversion).

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте и использовали антонимический перевод (neither - Также - тоже). Это связано с отличиями в отрицании в двух языках и сложностью при переводе наречия «neither».

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинCouldn t I, maybe, decide that for myself? (rhetorical question) Может позволишь мне решать самому?Может быть я смогу решить это сам?

В первом варианте перевода присутствует лексическая трансформация модуляция (couldnt I - позволишь мне). Вследствие данной модуляции, эмоциональная окраска иронии оригинала даже усиливается, так как создается впечатление, что говорящий спрашивает разрешения на использование уже принадлежащего ему права принимать решения. Второй вариант перевода более близок к оригиналу и нейтрален, но при этом ирония сохраняется и в русском варианте.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинSHERLOCK: Did youШерлок: Ты видел егоШерлок: Видели егоlook at his watch?часы?часы?JOHN: His watch? Джон: Часы?Джон: Часы?(rhetorical question)

В данном случае оба переводчика передали риторический вопрос аналогичным приемом в русском языке. Стоит отметить, что оба переводчика применили лексическое опущение местоимения (his), так как в контексте понятно, о чьих часах идет речь.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинWithin a month? (rhetorical question) How dyou know that part?Но за месяц. Это ты как узнал?Как вы узнали, что за один месяц?

В данном случае оба переводчика отказались от использования риторического вопроса, как это сделано в оригинале. В первом варианте при помощи грамматической замены, а именно изменения типа предложения с вопросительного на повествовательное, автору удалось передать содержание оригинала. Во втором случае автор применил прием объединения и сохранил вопросительную форму предложения, но вопрос утратил свою риторичность.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинYou re not serious? (rhetorical questions) Это не серьезно.Вы шутите?

В первом варианте перевода автор отошел от риторического вопроса, передав содержание реплики утверждением при помощи грамматической трансформации. Во втором случае риторический вопрос сохранен, но использован антонимический перевод (not serious

шутите). При этом риторический вопрос получился привычным и легким для восприятия русскоговорящим человеком.

Как показал анализ перевода инверсии, во всех примерах переводчики отказывались от данного приема, но содержание оригинала было передано.

Практически во всех примерах перевода риторического вопроса, данный прием был сохранен. Была применена трансформация модуляция для усиления иронии.

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте. В первом варианте заметно опущение (It does seem - Это), а во втором перестановка (It does seem - Похоже это). Второй вариант ближе к оригиналу и полнее передает семантическую нагрузку.

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте. В первом случае присутствует также опущение глаголов (do have). Во втором варианте опущен только вспомогательный глагол (do). Содержание оригинала при этом передано.

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

I"m afraid they don"t see

Боюсь, полиция так не

Что ж, боюсь они так не

считает. Также как и

считают. И мой босс

way. And neither does

мой босс.

my boss (inversion).

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте и использовали антонимический перевод (neither - Также - тоже). Это связано с отличиями в отрицании в двух языках и сложностью при переводе наречия «neither».

В первом варианте перевода присутствует лексическая трансформация модуляция (couldn"t I - позволишь мне). Вследствие данной модуляции, эмоциональная окраска иронии оригинала даже усиливается, так как создается впечатление, что говорящий спрашивает разрешения на использование уже принадлежащего ему права принимать решения. Второй вариант перевода более близок к оригиналу и нейтрален, но при этом ирония сохраняется и в русском варианте.

В данном случае оба переводчика передали риторический вопрос аналогичным приемом в русском языке. Стоит отметить, что оба переводчика применили лексическое опущение местоимения (his), так как в контексте понятно, о чьих часах идет речь.

В данном случае оба переводчика отказались от использования риторического вопроса, как это сделано в оригинале. В первом варианте при помощи грамматической замены, а именно изменения типа предложения с вопросительного на повествовательное, автору удалось передать содержание оригинала. Во втором случае автор применил прием объединения и сохранил вопросительную форму предложения, но вопрос утратил свою риторичность.

В первом варианте перевода автор отошел от риторического вопроса, передав содержание реплики утверждением при помощи грамматической трансформации. Во втором случае риторический вопрос сохранен, но использован антонимический перевод (not serious

Шутите). При этом риторический вопрос получился привычным и легким для восприятия русскоговорящим человеком.

Как показал анализ перевода инверсии, во всех примерах переводчики отказывались от данного приема, но содержание оригинала было передано.

Практически во всех примерах перевода риторического вопроса, данный прием был сохранен. Была применена трансформация модуляция для усиления иронии.